首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   6篇
  免费   0篇
政治法律   6篇
  2017年   1篇
  2012年   2篇
  2011年   1篇
  2010年   1篇
  2004年   1篇
排序方式: 共有6条查询结果,搜索用时 8 毫秒
1
1.
张延祥 《北方法学》2017,11(6):112-119
在意义与真理的问题上,维特根斯坦的后期哲学是批判指涉主义与逻辑完美主义的。在法理学探讨中,德沃金援引维特根斯坦,是因为德沃金在根本上认同维特根斯坦的后期哲学;与此相对,哈特对维特根斯坦后期哲学的援引,仅仅是对其著作中某些孤立语篇的认同,是一种断章取义的误解。哈特引用他们,只是借助他们来指出无形的规则是存在着的,哈特本人采取外在视角的方法来对规则进行客观中立的描述,显然与维特根斯坦的后期哲学是水火不容、尖锐对立的。  相似文献   
2.
张延祥 《求索》2011,(10):169-171
边沁创立了法律是主权者的命令的学说,因这一学说表面上表现出强烈的国家主义和团体主义倾向,所以一直具有反自由主义的误解。本文经过对边沁的法律思想进行体系性的解释与探究,展示边沁创立这一法律定义的逻辑推演与价值关怀的整体思维图景,即自由主义是其思想的出发点,安全包括安全与机会平等是其价值体系中的基础,生计次之,富裕次之,结果平等为最后。  相似文献   
3.
在翻译艺术特征的总体关照下,法学翻译本身并无什么独特之处,与其他翻译在翻译艺术性上是同质的。中国当今的法学译者大部分对翻译本身,包括翻译理论与翻译技能,了解不够;在进行翻译前,很多人似乎没有进行过专门的翻译技能训练,也缺乏翻译理论的阅读;而与翻译直接关涉的语言文化涵养与对原著的研究,很多译者似乎还难以达到法学翻译的要求。鉴于中国当下的学术环境,应使法学学术出版非商业化,提升法学论著翻译的地位,真正落实翻译校读,建立法学翻译论著出版的专家匿名审查制与法学翻译批评机制等等制度,法学译者也应自觉地进行翻译上的学习与训练,获取基本的翻译技能与翻译素养,才有可能翻译出优秀的法学译著。  相似文献   
4.
教育的重点不在于"改造",而在于"唤醒",在于唤醒受教育者认知自我、批判自我、完善自我、发展自我的能力。因此应肯定受教育者的自身价值,尊重其主体性地位,把受教育者视为独立的人、发展的人、有潜能的人;使之在教育者的启发诱导下,不断增强自身批判、探索和开拓创新的能力;使之在各种复杂的情况下积极思考、独立判断,做出科学、正确的行为选择,并不断认识到自己的不足,进一步自觉完善自己。  相似文献   
5.
解放军南京政治学院张延祥:正确把握以人为本的思想,应处理好以下三个关系。一是个人需要与集体需要的关系。个人有需要,集体也有需要,两者是相辅相成的关系。正确把握以人为本思想,就要看到个人需要和社会需要的满足是一个问题的两个方面。个人需要的满足是社会需要满足的必要条件,而社会需要的满足是个人需要得以满足的前提和保障。思想政治工作要引导人们理清需要关系,树立正确的需要观,消除各种错误或偏激思想的影响,在个人需要满足的同时,也必须为社会、他人需要的满足做出贡献。二是尊重个人与服从集体的关系。尊  相似文献   
6.
张延祥 《河北法学》2012,(3):181-185
边沁的法律是主权者的命令这一定义是其价值追求与逻辑推演的结果,经解释性研究而展放出边沁创立这一定义的整体思想框架,即边沁以安全、生存、富裕、平等为价值序列体系;依据经验主义本体论,反驳了自然法与自然权利的虚有性,确定了快乐为立法追求的根本目标,进而,以其价值序列体系与功利计算方法来推导出他的主权者,以道义逻辑推导出命令,最后推导出法律是人民意志的表达。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号