首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
中医名词术语的分类及其英译的标准化   总被引:1,自引:0,他引:1       下载免费PDF全文
中医名词术语的分类及其英译的标准化黑龙江省佳木斯医学院(黑龙江154002)王朝辉,林岩黑龙江省佳木斯妇幼保健院陈淑芬人民卫生出版社中医编辑部呼素华中医名词术语分类的科学性有助于中医名词术语英译的准确性和规范性。同样的道理,要达到中医名词术语英译的标...  相似文献   

2.
谈中医术语“气”的英译江苏省海门卫校(江苏226100)袁洪仁中医术语“气”的内涵较多,在中医及中西医结合等文献中有多种英译:(互)o,(2)Vitalenergy,(3)Vital-Qi,(4)h。lthtenerss,(5)h。lthsQi等。按...  相似文献   

3.
发展中医学的战略思路   总被引:3,自引:0,他引:3       下载免费PDF全文
发展中医学的战略思路季钟朴发展中医学离不开现代科学(包括现代医学),当然也离不开中西医结合。无论从中医学国际会议论文、国家级杂志论文、中医硕士、博士论文看,70%~80%都离不开现代科学,离不开与现代医学的结合。只有改革开放才能发展,封闭保守就停止发...  相似文献   

4.
多发性脑梗塞痴呆的辩证分型和治疗上海第二医科大学附属瑞金医院(上海200025)陈俊宁多发性梗塞性痴呆。临床上必须有痴呆综合征,即应有高级神经活动的智能障碍,特别是认知功能障碍,患者可表现记忆力减退,定向力障碍,注意力分散,计算力困难等症象,严重时还...  相似文献   

5.
关于《汉英医学大辞典》中某些中医药词条的商榷南京中医药大学(江苏210029)樊蓥,龙明照,周仲瑛人民卫生出版社1987年10月出版的《汉英医学大辞典)}(第1版,现已多次印刷)是国家权威出版机构会同全国三十余所医药院校与研究院的80多位海内外知名学...  相似文献   

6.
中国中西医结合杂志第五届编委会名单缺血性中风及合并症的中西医结合治疗中国中西医结合杂志第五届编委会名单...  相似文献   

7.
全国中西医结合活血化瘀基础及血瘀证动物模型研究学术会议纪要全国中西医结合活血化瘀基础及血瘀证动物模型研究学术会议于1996年9月6日~10日在天津市召开。会议共收到论文158篇。大会交流论文18篇、分组讨论30篇。由来自全国各地的代表共100余人参加...  相似文献   

8.
简要综述了中医基本理论术语借用西医用语翻译法和仿照西医构词翻译法在中医翻译中的重要地位,并进一步探讨了这两种译法所产生的中医英语词汇的有效记忆策略。  相似文献   

9.
吉哲  施蕴中 《中医药学刊》2006,24(11):2027-2028
Nigel Wiseman与李照国是中医翻译界举足轻重的两住学者,将他们的学术观点进行比较、分析。益于了解中医英译的现状与前案,把握中医译界的走向,为中医各类专著的翻译奠定基础。主要从他们对中医术语的翻译原则与方法这一方面探讨他们所代表的“翻译主张”的差异。  相似文献   

10.
翻译不仅是两种语言的转换,更是两种文化的交流。由于文化差异的存在,翻译损失一直与翻译相伴,因此翻译补偿被视为翻译题中必有之义。在苏珊?巴斯奈特文化翻译理论观下,笔者以李照国和威斯两个《黄帝内经》译本为例,采用文本对照分析的方法,探讨巴斯奈特文化翻译观下,中医典籍的补偿策略,以期为中医英译的进一步研究提供参考。  相似文献   

11.
中医翻译不仅仅是对语言的翻译,更是对博大精深中医文化和深厚哲学内涵的翻译。因此在中医翻译中,是采用归化法将源语文化纳入译文读者的知识范围,将作者引向读者;还是采用异化法在翻译中保留原文语言文化的特异之处,将读者引向作者?本文通过对归化和异化两种译法的介绍和对中医术语的分析,提出了中医术语英译时译法选择的几个原则。认为两种译法结合使用相得益彰、珠联璧合,是解决中医术语英译问题的有效方法。  相似文献   

12.
中医语言中蕴含着丰富的文化图式,作为跨文化交际的中医翻译活动不仅仅只是单纯的语码转换,更是两种语言文化差异的转换,不管采取任何的的翻译策略或方法,文化关联是准确理解中医文本文化的基础,是中医文化图示翻译的关键。  相似文献   

13.
通过阐述中医文章标题的功用及其翻译原则,进一步展开对中医文章中普通标题和正副标题两种标题样式不同翻译对策的探讨。强调了区别化对待、具体问题具体分析的翻译理念。  相似文献   

14.
目的:观察早搏灵胶囊对快速性心律失常家兔模型心肌Ca2+-ATPase活性的影响及心电图变化,探讨其防治快速性心律失常的作用机制。方法:采用静脉注射乌头碱的方法复制快速性心律失常的家兔模型。将24只家兔随机分为生理盐水组、模型组、早搏灵组、维拉帕米组。观察并比较各组家兔心电图时相性,应用定磷法检测家兔心肌Ca2+-ATPase的活性。结果:早搏灵组、维拉帕米组与模型组比较,快速性心律失常持续时间缩短;模型组心肌组织Ca2+-ATPase活性明显低于生理盐水组;早搏灵组、维拉帕米组Ca2+-ATPase活性显著高于模型组;早搏灵组与维拉帕米组Ca2+-ATPase活性比较,差异无统计学意义(P0.05)。结论:早搏灵胶囊能够使快速性心律失常家兔心律失常的持续时间缩短,早搏灵胶囊可在一定程度上提高快速性心律失常家兔心肌Ca2+-ATPase的活性。  相似文献   

15.
中医翻译在走过漫长的道路之后,终于在2007年和2008年迎来了两套译名标准化方案:WHO亚太西区的传统医学名词术语国际标准[1](主要为中医译名)和世界中医药联合会的中医基本名词术语中英文对照国际标准[2].这两套译名标准化方案的问世是中医翻译和中医对外交流史上的一个重要的里程碑.纵观两套译名标准化方案,有许多译名显现出"东方情调化翻译"方法.限于篇幅,文章只能分门别类地选择性地举一部分例子说明.1什么是"东方情调化翻译" "东方情调化翻译"是从西方翻译家Venuti的"异国情调化翻译"(exoticization)演变而来.所谓"异国情调化翻译"就是它"翻译的效果产生一种表面的差异,一般涉及外国文化的一些特征,如地理、风俗、烹饪、历史人物和历史事件;保留外国地名和人名,或者一些怪异的外国词汇."[3]顺应这种思路,我们不妨将汉籍英译中的"异国情调化翻译"更具体地称为"东方情调化翻译(orientalization)".  相似文献   

16.
为更好地传播和推广中医及中国文化,译者需在正确理论指导之下进行中医英译。隐喻是中医语言的一大特色,也是中医英译的一大难点,关联理论和功能对等理论能有效解决这一难题,追求"最佳关联"和"最佳对等"的翻译效果不仅能忠实阐述中医学概念,更能传达隐含的中国文化。通过分析中医语言隐喻特征,剖析关联理论和功能对等理论对中医隐喻翻译的指导作用,旨在探讨这两种理论指导下更高效、更科学和更准确的翻译策略。  相似文献   

17.
丰富的文化色彩和人文内涵是中医的重要特征之一,因此做好文化负载词的翻译是做好中医翻译的关键。本文讨论了中医文化负载词英译的跨文化交际性,进而基于韦努蒂的归化与异化翻译理论,举例分析讨论了中医文化负载词的英译策略。结论指出:跨文化交际视阈下,做好中医文化负载词英译的首要前提是译者具有良好的跨文化意识;归化和异化的翻译理论是基于跨文化背景下的翻译精神,体现在所有的中医文化负载词的翻译策略之中;两种翻译策略相辅相成、辩证统一,译者要根据实际情况采用具体的翻译策略或者将二者相结合。  相似文献   

18.
中医典籍中词序的改变不仅属于语法范畴,而且通过对等翻译彰显可读性的修辞美感。汉英语言思维方式在词序上有所差异,翻译典籍时词序调整便成了一种重要的翻译内容,译者应从多角度处理词序问题以便译文真实传递并符合目的语表达习惯。该文以中医典籍翻译总结过往几种词序的处理方法,尝试思考中医典籍翻译词序处理。  相似文献   

19.
正对于广大中医翻译界的人士来说,2007年是一个值得纪念的年份,先后有两套中医译名标准化方案出台。一个是WHO亚太西区的《传统医学名词术语国际标准》(主要为中医名词)[1],一个是世界中医药联合会(以下称世中联)的《中医基本名词术语国际标准》[2]。这两套译名标准化方案是中医翻译和对外交流史上的一个里程碑。两套译名标准化方案积极吸收了过去中医翻译各方面所取得的成果,有许多可圈可  相似文献   

20.
目的观察当归四逆汤治疗糖尿病周围神经病变的疗效和机制探讨。方法将80例患者随机分成两组,每组40例。患者均在糖尿病基础治疗的基础上,治疗组应用当归四逆汤治疗,对照组应用弥可保500μgtid治疗。结果治疗前后两组总有效率、神经传导速度、血液流变学、RBC-AR、Na+-K+-ATPase比较有显著差异。结论当归四逆汤能改善患者临床症状,提高神经传导速度,改善血液粘稠度,影响多元醇通路,有效改善糖尿病周围神经病变的代谢紊乱,对糖尿病周围神经病变治疗有显著疗效。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号