首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
文章首先介绍了句子句法、语义结构标注语料库的基本情况。在标注语料库的基础上,从句型的角度着眼定量统计,构建现代汉语单句的句型句模的对应体系,并进一步说明了句型句模对应关系研究的意义。  相似文献   

2.
句子语义分析是语言研究深入发展的客观要求,也是当前制约语言信息处理技术深度应用的主要因素。在探索深层语义分析方法的基础上,该文根据汉语的特点,提出了一整套语义依存图的构建方法,并建立了一个包含30 000个句子的语义依存图库。以兼语句为重点研究对象,该文研究了语料库中所有纯粹的兼语句所对应的句模情况,进而试图构建基于语义依存图的句模系统,总结句型和句模的映射规则,从而为更好的建立语义自动分析模型提供相应的知识库。
  相似文献   

3.
对汉语特殊句型的语义分析是当前中文信息处理的难点之一。现有的传统语义分析方法存在一些问题,不能很好的反映汉语中各个词语或成分之间的语义关联。该文以汉语连动句为例,提出了基于特征结构模型的语义标注方法,探讨了连动句的语义标注模型,并在此基础上建构了一个大规模的汉语语义资源。结果表明,特征结构模型能够对连动句中的主语与多个谓语动词、多个宾语之间的复杂语义关系进行全面准确的描述,为面向汉语的自然语言处理提供了一种不同的语义分析方法。  相似文献   

4.
针对目前情境信息丰富问题语义理解的困难,提出了一种基于语义句模的语义理解方法.该方法借鉴汉语言学中句模的研究成果,以及问题的分类,构建语义句模,将语义信息蕴含在句模中,利用文本中能够穷举的信息,为千变万化的情境信息赋予相应的语义.实验构建了基于自然语言处理工具Gate的语义句模jape规则库,以收集的102道四则运算应用题为例进行语义理解,实验结果为完全理解的题目为82.4%,部分理解为17.6%,完全不理解的0%.得出的实验结论是,该方法能够较好地实现情境信息丰富问题的语义理解.  相似文献   

5.
本文主要从计算语言学角度分析维吾尔语的句子结束形式,研究维吾尔语句子边界规则[1],简单句与复合句的划分规则,探讨划分思路,进行句型分类。以维吾尔语简单句中的陈述句为例,通过基于语料库的语义处理和语法处理,实现了现代维吾尔语简单句识别研究的算法与程序。  相似文献   

6.
本文主要从计算语言学角度分析维吾尔语的句子结束形式,研究维吾尔语句子边界规则[1],简单句与复合句的划分规则,探讨划分思路,进行句型分类。以维吾尔语简单句中的陈述句为例,通过基于语料库的语义处理和语法处理,实现了现代维吾尔语简单句识别研究的算法与程序。  相似文献   

7.
从现代汉语语义学角度,可将句义类型划分为简单句义、复杂句义、复合句义和多重句义4种。作为在整体上对句义结构进行描述的方式之一,句义类型识别是对汉语句子进行完整句义结构分析的重要步骤。该文基于谓词及句义类型块提出了一种汉语句义类型识别的方法,实现了4种句义类型的识别。该方法先通过句中谓词的个数进行初步识别判断出部分简单句,再对剩余的句子先用C4.5机器学习的方法得到句中谓词经过的最大句义类型块的个数,再结合句法结构中顶端句子节点进行判决,最终给出剩余句子的句义类型判定结果。实验采用BFS-CTC汉语标注语料库中10221个句子进行开集测试,句义类型的整体识别准确率达到97.6%,为基于现代汉语语义学的研究奠定了一定的技术研究基础。  相似文献   

8.
块扩句是一类概念预期知识十分明确的句子。基于概念层次网络理论介绍了块扩句对应的块扩句类,总结了能够激活块扩句类的典型块扩动词。根据块扩动词的概念知识得到句子的特征语义块及块扩句类,依据块扩句类的知识对句子进行检验后可给出句子句类的分析结果。在已有的句类分析系统的基础上对真实语料中的块扩句进行了自动分析,实验表明正确率达到了71.29%,错误主要来自特征语义块动词辨识、动词多句类代码等。正确分析块扩句将有助于解决汉语句子的多动词处理难点。  相似文献   

9.
考虑到同类型的情感句往往具有相同或者相似的句法和语义表达模式,该文提出了一种基于情感句模的文本情感自动分类方法。首先,将情感表达相关句模人工分为3大类105个二级分类;然后,设计了一种利用依存特征、句法特征和同义词特征的句模获取方法,从标注情感句中半自动地获取情感句模。最后,通过对输入句进行情感句模分类实现文本情感分类。在NLP&CC2013中文微博情绪分类评测语料及RenCECps博客语料的实验结果显示,该文提出的分类方法准确率显著高于基于词特征支持向量机分类器。  相似文献   

10.
大规模语义角色标注语料库的构建可以为计算机理解自然语言的语义提供有用的训练数据。该文主要研究服务于语义角色标注语料库构建的语义角色标注规则。在人工语义角色标注的基础上,分析句式和句模的对应关系,并总结出一套基于句式的语义角色标注规则,在测试集上达到78.73%的正确率。基于上述规则,可以在构建语义角色标注语料库时完成自动标注的工作,标注人员在此基础上进行人工校对,可有效地减少工作量。  相似文献   

11.
为了将中文树库更好地服务于国际汉语教学,考虑到语法教学中句式框架的整体性,该文引入基于句式结构的句本位图解树库,深入分析其结构特征,并基于句式结构的分层抽取思路,提取了蕴含在每个标注句中的句式实例,构建了汉语句式实例库,具体分为基础句式实例库和复杂句式实例库两部分。该项工作使得小规模标注树库可以获取较大规模的句式实例库,为句本位图解树库在国际汉语教学中的应用提供了一种有效的数据解决方案。  相似文献   

12.
基于词典的汉藏句子对齐研究与实现   总被引:1,自引:0,他引:1  
双语语料库加工的关键技术之一是对齐,构建句子级别的对齐语料是构建语料库最基本的任务。该文参考其他语言句子对齐的成熟的方法,针对藏文语言的特殊性,提出基于词典的汉藏句子对齐。整理了对齐所用双语词典,并对其词语覆盖率进行了评价。在汉藏句子对齐过程中发现汉语与藏文的分词粒度不同的问题,采用在藏汉词典中进一步查词并在汉语句子中比对的方法,使正确句对的得分增加,从而提高对齐正确率。采用该方法准确率为 81.11%。  相似文献   

13.
通常复句关系分析基于分类机制,由于缺乏统一逻辑,面临不少分歧。该文提出基于特征结构描写复句关系。复句关系的特征结构由[特征: 值]元组构成,该文初步构拟汉语复句关系的特征结构系统,并用于具体分析。较之分类机制,特征结构对复句关系的描写深刻,且分析判断准确、易行。目前特征结构系统开放,但特征调整,可以完善而不大量更改已有特征描写结果。特征结构可用于复句关系的深度语义分析资源构建与计算研究。  相似文献   

14.
刘粤钳  ;姚红玉 《微机发展》2008,18(4):114-117
针对目前国内外汉法机器翻译系统较少,且研究的汉语语例基本为简单短句的情况,利用《人民日报》中、法文网络版的部分文章建立了一个小型的汉法平行语料库,并基于此,利用改进的Yamada算法构建了一个汉法机器翻译系统。系统通过对汉法平行语料的统计结果,把汉语句型大致归为单谓和多谓两大类,并提炼出4096个汉法对齐基本句型,将之应用于汉法机译中;并首次提出了三词序列出现概率的概念,用于解决词语搭配的问题。试验表明系统在处理多谓语的汉语长旬上有明显的优势。  相似文献   

15.
基于特征结构的汉语主谓谓语句语义标注研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
建构大规模的汉语语义资源,是当前中文信息处理的重要任务之一。但是其中语义分析的传统方法存在一些问题,不能很好的反映汉语中各个词语或成分之间的语义关联。该文提出了基于特征结构的语义标注方法,并在此基础上建构了一个大规模的汉语语义资源。以汉语主谓谓语句为例,探讨了特征结构的标注方法。结果表明,特征结构分析解决了以往传统标注方法对汉语特殊句型无法表示的难题,包含更多的语义信息,其标注效率更高, 标注精度也更高。  相似文献   

16.
汉语传统语法首推黎锦熙《新著国语文法》为代表。黎氏语法是以讲句子成分和句子格局为主要特征的语法体系,被称为“句本位”的语法。该文首先简要回顾了汉语语法体系自《马氏文通》以来的变化发展历史,梳理了传统语法与结构语法两大流派的主要思想和理论特色。然后从汉语树库角度剖析了当前中文信息处理领域主流语法体系的优缺点,并将它们与传统语法体系做了深入的比较分析,得出将传统语法应用于中文信息处理的必要性。最后讨论传统语法在中文信息处理领域应用需要面对的几个关键问题。  相似文献   

17.
古汉语信息处理的基础任务包括自动断句、自动分词、词性标注、专名识别等。大量的古汉语文本未经标点断句,所以词法分析等任务首先需要建立在断句基础之上。然而,分步处理容易造成错误的多级扩散,该文设计实现了古汉语断句与词法分析一体化的标注方法,基于BiLSTM-CRF神经网络模型在四种跨时代的测试集上验证了不同标注层次下模型对断句、词法分析的效果以及对不同时代文本标注的泛化能力。研究表明,一体化的标注方法对古汉语的断句、分词及词性标注任务的F1值均有提升。综合各测试集的实验结果,断句任务F1值达到78.95%,平均提升了3.5%;分词任务F1值达到85.73%,平均提升了0.18%;词性标注任务F1值达到72.65%,平均提升了0.35%。  相似文献   

18.
专利文献的自动翻译是机器翻译的一个重要应用领域,复杂长句的翻译是汉英机器翻译的难点。本研究期望找出汉英复杂长句中小句变换的形式化转换规则。汉语复杂长句中会包含多个小句,这些小句都是独立存在的,但翻译成英语时,一般只有一个核一心小句,其他小句都变换成doing、todo、从句或短语等其它形式。文中以1300句汉英双语专利文献语料为研究对象,对汉语中的小句翻译为英语的变换情况进行分类研究,从小句句间关系、共享关系的角度出发,描述激活特征,并按五种变换方式分类,提出了十二条变换规则,小规模语料实验结果证明规则可行有效。下一步工作需要扩充研究语料,对语料进行更深入的挖掘和分析,在更大规模语料中验证规则的实用性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号