首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   14篇
  免费   0篇
医药卫生   14篇
  2024年   1篇
  2023年   1篇
  2019年   1篇
  2018年   2篇
  2017年   1篇
  2015年   1篇
  2014年   2篇
  2013年   1篇
  2012年   3篇
  2010年   1篇
排序方式: 共有14条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
医学论文英文摘要的写作是国内医务工作者以及在校医学生论文写作中的一大难点。目前,有关医学论文英文摘要的写作教学的相关研究并不多见。本文从时态用法角度探讨结构式医学论文英文摘要写作教学,为医学论文摘要写作教学提供新视角和尝试。  相似文献   
2.
中医语言具有显著的模糊性特征。中医典籍中的语义模糊现象引起了不少研究者的兴趣,但目前研究尚不充分。文章根据代表性、权威性和译者的文化背景三个原则,将李照国英译本(以下称李本)和文树德英译本(以下称文本)《黄帝内经》进行对比分析,研究他们持不同译观对数词"百"字及其所在句子的英译策略。研究发现文本和李本在处理"百"字及其所在句子时存在巨大差异。就"百"字英译而言,文本常采用"字面含义+脚注模式"而李本直接将其解读并英译,这些不同的翻译策略与译者的翻译文化观密不可分。文树德注重从历史文化背景角度看待中医翻译,尊重源语的历史和文化,并尽力展现文本后的历史和文化解读,这是文树德对中医典籍翻译一贯秉持的态度和原则;文树德认为翻译中医典籍的目的是提供一个文化背景,因而,对于"百"字存在争议的地方,文树德常常采用脚注等深度翻译策略为读者展现可能的解读,由读者来选择和重构信息。然而,李照国教授认为,译者在翻译典籍的首要难题是难解古文之意;鉴于此,在翻译《黄帝内经》时,他会参考一些白话译本以确定某句话或某个概念的确切含义,因而"百"字的英译处理时,他直接采用了历代医家的结论,或实指、或泛指、或有意漏译,这从一定程度上反映了译者的主观能动性。由于中医典籍成书年代早,所以历代医家对某些章节的真正含义存在着不同的解释,译者在处理此类信息时,若直接揉入自己的理解,有时效果适得其反。"百"字虽小,却折射出中医典籍的英译的艰难,译者的理解在很大程度上决定译作的质量。  相似文献   
3.
沈艺  张晓枚  赵霞 《中医教育》2013,32(1):82-85
Hilary Glasman-Deal 在 Science Research Writing(科研写作)一书中说:"Many more people will read the title than the abstract,and many more will read the abstract than the whole paper."[1]197(论文的题名和摘要相比更多人愿意看题名,论文的摘要和全文相比更多人愿意看摘要)一语道出了论文摘要的重要性.在网络信息检索中,英文摘要仿佛一扇窗户向世界展现中医药及中国传统文化,引领中医走向世界和吸引世界走进中医.英语作为通用语(lingua franca)[2]在世界上具有强大的影响力.中医药大学的学子和专家应该充分利用好英语语言工具,向世界传播和推广中医药和中国传统文化,让更多人从中受益.  相似文献   
4.
目的:探讨糖肾平胶囊对链脲佐菌素(STZ)诱导糖尿病肾病大鼠肾脏保护作用及其TGF-β1/p38MAPK信号通路影响。方法:雄性Wistar大鼠74只,随机分为正常组10只,模型组64只。模型组大鼠腹腔注射链脲佐菌素(STZ)(45mg/kg),模型成功的大鼠按体质量随机分为模型组、厄贝沙坦组、糖肾平胶囊低、高剂量组。每周称体质量,隔周分笼收集24h尿液检测24h尿蛋白定量。第14周,处死大鼠取血检测血尿素氮(BUN)、血清肌酐(Scr)、甘油三酯(TG)、丙二醛(MDA)、一氧化氮(NO)、超氧化物歧化酶(SOD)含量;肾组织行HE、Mallory、六胺银染色,观察肾组织的病理形态;肾组织原位杂交、RT-PCR、免疫组化观察转化生长因子β1(TGF-β1)、p38MAPK、Caspase-3 mRNA及蛋白表达。结果:模型组大鼠尿蛋白及血清BUN、Scr、TG、MDA含量显著增高(P0.01),NO、SOD含量显著降低(P0.01),肾固有细胞胞浆有大量TGF-β1、p38MAPK、Caspase-3 mRNA及蛋白表达;与模型组比较,各治疗组肾脏病理损害明显减轻,尿蛋白及血清BUN、Scr、TG、MDA含量显著降低(P0.01),NO、SOD含量明显增高(P0.01),肾固有细胞胞浆内TGF-β1、p38MAPK、Caspase-3 mRNA及蛋白表达明显减少(P0.01),糖肾平治疗组呈剂量依赖关系。结论:糖肾平胶囊可能通过调控糖尿病肾病肾组织TGF-β1/p38MAPK信号表达,减轻足细胞在内的肾固有细胞凋亡,进而降低24h尿蛋白定量、改善肾功能、降低TG和MDA含量;升高NO、SOD含量;减轻肾脏病理损害,起到明显的糖尿病肾病肾脏保护及延缓病程进展的作用。  相似文献   
5.
[目的]探讨中医药院校英语网络教学模式培养中医英译人才的可行性.[方法]以北京中医药大学为例,通过问卷调查和访谈的方法,了解英语网络教学实施过程中中医药院校教学所存在的问题.[结果]中医药院校教学软硬件不完善、英语任课教师对网络教学软件不熟练和对工作量加大的担忧,以及医学英语师资的匮乏是中医药院校在英语网络教学背景下培养中医英译人才的最大障碍.[结论]加大英语教学软硬件和中医英语语料库的有效投入、教师熟悉网络教学平台的操作,合作开发中医特色的网络教学课件、学校减少基础英语课时、培养中医英语师资、推进分科英语教学是培养中医英译人才的关键.  相似文献   
6.
陈苏  刘群  张晓枚 《中医教育》2010,29(5):30-33
随着国际交流的日益扩大,中医药院校学生医用日语听说能力的培养成为不可忽略的重要教学任务。根据"使学生具有语言沟通能力、跨文化交际能力、临床基础会话能力"的培养目标,从教材结构、场景设计到练习形式等对课程的核心问题即教学内容和教学方法,进行了详细论述。并根据语言认知规律,提出了分阶段进行教学和指导的方法。  相似文献   
7.
中医药类论文英文标题是一种独立的具有鲜明特征的文体。其标题中出现的介词虽小,却不易掌握。受译者母语负迁移影响,中医药类论文标题英译中出现了一些与介词相关的过时结构。按照代表性、声誉性、可及性以及实用性等4大原则,从2011年度中医药类影响因子排名靠前的期刊中选择其论文英文标题作为语料,利用antConc软件的词表功能生成词频表,采用定性与定量方法探讨了中医药类论文英文标题中介词的分布特点及其用法特征。研究表明介词看似很小,用法却灵活多变,具有传递各种信息的功能。标题中介词的应用是否正确得体,直接影响着信息的传递,给目标读者理解原文带来困难甚至造成误解,势必对论文的被引用乃至中医药的传播产生影响。  相似文献   
8.
目的探索中医药专业研究生学术英语写作教学的模式。方法结合定性和定量研究,通过问卷调查、教学实验和师生访谈,分析学术英语写作教学的效果与反馈。结果教学实验班的写作成绩有着显著的提高,尤其是在文章内容和结构方面的成绩显著高于对照班(P0.05),教学改革得到实验班学生和授课教师的积极反馈。结论在写作教学中,通过对中医药学术论文进行体裁分析,可以有效地提高学生语言表达和谋篇布局的能力,并增强研究生写作论文的信心。  相似文献   
9.
隐喻的认知特征让人们意识到,隐喻的翻译绝不仅仅是从一种语言符号转换成另一种语言符号,还应关注隐喻背后文化意义的传递。中医语言是一种基于隐喻认知的语言,从病因、病机到治疗再到方药无不渗透着隐喻的思维模式。然而,当前中医方剂名的英译存在诸多问题,概念隐喻的英译处理主要以直译策略为主,直接移植隐喻意象,由于文化的差异,译文往往失去原文所富有的文化意象,在英语中因不能产生原意象所触发的联想而失败。本文从隐喻的认知角度出发,提出对于方剂名中的隐喻翻译,译者的认知能力在隐喻的翻译中的作用不可忽视。译者对方剂名的认识不应该停留在语言层面,还应从认知的角度深入了解隐喻产生的心理基础,充分了解方剂名中可能含有的隐喻,并尽可能再现原文中的隐喻。此外,由于中医文化的异质性和民族特色,或音译,或加注解,需灵活采用翻译策略。对于结构隐喻采用喻义优先原则,译者应以传达原意象的含义为主要目标,通过意译法摆脱语言形式的限制,通过语义转换传达基本信息,再现隐喻含义。  相似文献   
10.
医学论文英文摘要的写作是国内医务工作者以及在校医学生论文写作中的一大难点。目前,有关医学论文英文摘要的写作教学的相关研究并不多见。本文从教学实践角度探讨循证教学法在医学论文英文摘要写作教学中的应用和实践,为医学论文摘要写作教学提供了新的视角和尝试。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号