共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
全球经济一体化时代,中国在线零售网站纷纷通过网站英译开拓国际市场.提高网站英译质量,有利于吸引国际顾客消费,提升企业效益.生态翻译学"三维"转换的翻译方法能够启示译者从语言维、文化维、交际维三个维度进行适应性选择转换,助力中国在线零售平台适应并生存于国际市场. 相似文献
3.
通过17份中医药说明书汉英翻译的错误研究分析了目前中医药说明书汉英翻译中的主要问题,探讨以目的论三大法则为理论的中医药说明书汉英翻译的标准,并针对中医药说明书汉英翻译中容易出错的"药品名称"、"成份"、"性状"和"功能主治"四部分提出了具体的汉英翻译策略,推动我国传统医学在国际传播和实现中医药国际化。 相似文献
4.
《校园英语(教研版)》2015,(1)
改革开放三十多年来,我国与世界各国的联系逐渐密切,各行各业都在全球化进行中进行交流与融合。我国传统中医药文化凭借其独特的魅力,逐渐受到世界各国青睐,由此,中医翻译理论以及翻译实践工作的研究越来越受到重视。中医药文化国际传播视角下的中医翻译关系到我国中医药古典传统文化精髓的世界性传承,应当引起足够的重视。本文主要分析研究当下中医药文化国际传播过程中中医翻译存在的问题,并针对性研究指出解决中医翻译问题的对策。 相似文献
5.
经济全球化使文化全球化趋势显著,很多华语电影迈向国际市场,华语电影"走出去"作为跨文化交际的重要手段,其字幕翻译的质量直接关系到国外市场的反应。2015年上映的爱情电影《我的少女时代》以中国式的初恋走向世界。以生态翻译视角,从电影所表达的情感角度解读其字幕翻译,发现该电影的英译字幕无论是从语言维、文化维还是交际维都较成功。文末对华语电影字幕英译给出建议,应该坚持可读性原则和文化传播目的,期望为华语电影"走出去"起到促进作用。 相似文献
6.
7.
近年来,知识产权已成为国际社会普遍关心的重要问题,而专利翻译则是在国际上申明知识产权的重要步骤。调研显示,我国的专利国际申请量不断增加,专利翻译市场也在快速扩大。翻译硕士作为高校培养的高端翻译人才应在这一进程中发挥其应有的价值,但是河北省高校对翻译硕士的专利翻译能力培养尚处于探索阶段,课程设置尚不能充分契合市场需求。该文结合市场调研数据和对学生的问卷调查与访谈调查,分析了河北省高校在翻译硕士专利翻译能力培养方面的效果与存在的问题,提出了完善培养体系、增加课程培训深度与广度、利用好校内外平台推进产学研结合等建议。 相似文献
8.
《校园英语(教研版)》2016,(6):233-235
旅游外宣翻译指的是旅游文本材料的翻译,能否得当地翻译外宣材料不仅有利于中国旅游业走向国际市场,更有助于中国文化的传播,从而较强各国各民族的交流与了解,提升中国的国际形象。生态翻译学强调翻译的适应选择论,译者在翻译过程中对翻译的生态环境进行适应与选择,包括语言维、文化维、交际维的适应与选择。鉴于中外旅游文化在旅游目的、价值观、及审美情趣等方面存在的差异性,译者在翻译旅游外宣材料的过程中如何克服这些语言、文化、交际思维、价值观等方面的障碍?采用什么样的翻译策略才能更好地传达文本信息,传播中国文化?这将是本文作者集中探讨的问题。 相似文献
9.
《甘肃高师学报》2022,(4)
随着对外开放的不断深入,我国的中医药也开始逐步走向世界。多年来,我国对中药产品说明书的翻译做了大量研究,在取得了一些成果的同时,说明书的翻译依然存在着诸多不足和缺陷,尚有许多改进的空间。中药产品说明书作为最能直观展示药品特征和功效的"名片",需要译者慎重以对。文章剖析了市场上现存中药产品说明书翻译中存在的问题,以17种陇药产品说明书的翻译为案例,探索出了一些中药产品说明书翻译的原则、方法和策略。与此同时,文章着重将中药所蕴含的传统文化元素凸显出来,强调在翻译过程中将传统文化巧妙贯穿在药品品名、功效等方面,使中药产品说明书真正成为中医药走向世界的一张金光闪闪的"名片"。 相似文献
10.
随着国际经济贸易往来不断增加,知识产权问题日益引起人们的重视,专利翻译需求也随之快速增加。专利文本语言高度规范化、格式化,适于运用译后编辑技术。当前的专利翻译研究,从译员角度出发探讨专利文本译后编辑技术的相对较少,且对专利翻译的研究多关注于英译汉方向,这与当前中国专利翻译市场的发展现状存在一定的错位。该文对专利文本的语言特点、专利摘要译后编辑的质量要求进行了简要探讨,以谷歌翻译引擎的输出译文为例,从词汇、句法、语篇三个层次分析了专利摘要译后编辑工作中的常见问题及解决方法。 相似文献
11.
12.
中医药发展已有数千年的历史,是古代智慧的凝结,是中国传统文化的一个重要组成部分。然而由于文化背景、语言体系和理论体系的不同,加上中医药自身的复杂性和特殊性,在翻译方面有其自身的特点,中医药国际化路程发展缓慢。语境在中医药翻译中有着重要的指导意义,从语境视角下分析中医药翻译中词汇、句子方面的特点,帮助提高翻译的准确性,更好的推动中医药国际化。 相似文献
13.
《课程教材教学研究(小教研究)》2008,(Z5)
中国当前出现的传统文化热,有个不容忽视的坏毛病:保护传统文化,要么言必称"申遗",希望"列为非物质文化遗产名录";要么从娃娃抓起,而从娃娃抓起的表现就是传统文化进教材,于是出现"中医药知识"、"非物质文化遗产"、"民俗乡土"、"专利知识"进入中小学生教材等。 相似文献
14.
中医药发展已有数千年的历史,是古代智慧的凝结,是中国传统文化的一个重要组成部分.然而由于文化背景、语言体系和理论体系的不同,加上中医药自身的复杂性和特殊性,在翻译方面有其自身的特点,中医药国际化路程发展缓慢.语境在中医药翻译中有着重要的指导意义,从语境视角下分析中医药翻译中词汇、句子方面的特点,帮助提高翻译的准确性,更好的推动中医药国际化. 相似文献
15.
16.
马平 《佳木斯教育学院学报》2013,(8):358-359
本文主要在国际传播视角下,通过阐释中医药文化国际传播的优势及分析中医翻译的现状,指出了中医翻译的重要性,进而提出了中医翻译对中医药文化的国际传播具有至关重要的作用。 相似文献
17.
18.
中医药报道是中医药文化国际传播的重要媒介。如何通过中医药报道增加国际对中医药文化的认同感,这考验着中国媒体的传播能力。同时,这对于中国国家形象的构建也有着不可忽视的作用。本文以近6年的《中国日报》英文版有关中医药的新闻报道为研究样本,采用内容分析法,探讨中医药对外报道在新闻数量、新闻性质、新闻主题、新闻体裁、新闻来源、新闻形式等方面所呈现的特点,并思考总结中医药英文报道所存在的问题和发展方向,为中医药国际传播研究提供参考。 相似文献
19.
温家宝总理在十届全国人大五次会议所作的《政府工作报告》中指出,要"大力扶持中医药和民族医药发展,充分发挥祖国传统医药在防病治病中的重要作用。"对内蒙古医学院来说,发展民族传统医药学,特别是蒙医药学,是重任在肩、责无旁贷,同时,也具备了得天独厚的优势和条件。中医药和蒙医药教育事业在内蒙古医学院已经走过了半个世纪的发展历程,50 相似文献
20.
王雪群 《乐山师范学院学报》2014,(2):65-68
"翻译适应选择论"为中国译学理论带来新的活力,该理论认为翻译是一个适应与选择的过程,即译者对翻译生态环境的适应以及对翻译策略的选择。以翻译适应选择论为理论基础,从语言维、文化维、交际维等多维度对国内著名景点名称的误译进行了分析,并以"三维"为原则,提出选择适应性对策。 相似文献