首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到17条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
传统的弱指导关系抽取研究主要集中于单语言内部.为了充分利用语言之间的互补性来减轻对大规模训练数据的需求,提出一种双语协同训练的关系分类方法.针对小规模标注语料和一定规模的未标注语料,通过机器翻译和实体对齐产生关系实例的双语视图,最后利用协同训练得到两种语言的分类模型.在ACERDC 2005中英文语料上的实验表明,双语协同训练方法可以同时提高中文和英文的关系分类性能,并且减少对于标注训练数据量的需求.  相似文献   

2.
大规模高质量双语平行语料库是构造高质量统计机器翻译系统的重要基础,但语料库中的噪声影响着统计机器翻译系统的性能,因此有必要对大规模语料库中语料进行筛选。区别于传统的语料选择排序模型,本文提出一种基于分类的平行语料选择方法。通过少数句对特征构造差异较大的分类器训练句对,在该训练句对上使用更多的句对特征对分类器进行训练,然后对其他未分类句对进行分类。相比于基准系统,我们的方法不仅缩减40%训练语料规模,同时在NIST测试数据集合上将BLEU值提高了0.87个百分点。  相似文献   

3.
该文提出了一种从英汉平行语料库中自动抽取术语词典的算法。采用的是已对齐好的双语语料,中文经过了分词处理。利用英文和中文词性标注工具对英文语料和中文语料分辨进行词性标注。统计双语语料库中的名词和名词短语生成候选术集。然后对每个英文候选术语计算与其相关的中文翻译间的翻译概率。再通过设定阈值过滤掉一些与该英文候选词无关的中文翻译,最后通过贪心算法选取概率最大的词作为该英文候选词的中文翻译。  相似文献   

4.
该文提出了一种从英汉平行语料库中自动抽取术语词典的算法。采用的是已对齐好的双语语料,中文经过了分词处理。利用英文和中文词性标注工具对英文语料和中文语料分辨进行词性标注。统计双语语料库中的名词和名词短语生成候选术集。然后对每个英文候选术语计算与其相关的中文翻译间的翻译概率。再通过设定阈值过滤掉一些与该英文候选词无关的中文翻译,最后通过贪心算法选取概率最大的词作为该英文候选词的中文翻译。  相似文献   

5.
基于上下文的双语词表构建方法是比较流行的基于可比较双语语料库的双语词表构建方法。特别地,依存上下文模型从句子的依存树上抽取词语的上下文特征,由于依存关系更能体现词语之间的共现关系,因而这种方法提高了构建双语词表的性能。该文在此基础上,进一步提出了依存关系映射模型, 即通过同时匹配依存树中的上下文词语、依存关系类型和方向来实现双语词表的构建。在FBIS语料库上的实验表明,该方法在中文—英文和英文—中文两个方向上的双语词表构建上均取得了较好的性能,这说明了依存关系映射模型在双语词表构建中的有效性。  相似文献   

6.
针对互联网上日渐丰富的多语言文本和匮乏大规模标注平行语料库的问题,为了从多语言的信息源挖掘语言间的关联性与扩展知识图谱,提出了基于注意力迁移的跨语言关系提取方法。首先针对语言间的实际平行语料情况,分类进行跨语言平行语料映射,并针对缺乏种子词典的低资源语言对,提出神经网络翻译模型获取目标语言数据集并保存多语言间的对应注意力权重关系,然后利用BERT端对端的联合抽取模型抽取训练数据实体关系特征,反向迁移语言间注意力权重关系,最后利用反向迁移的注意力进行增强的关系抽取。实验表明,该模型的关系提取效果相比其他模型在准确率和回归上都有所提升,在缺乏双语词典情况下也表现出较好的性能。  相似文献   

7.
问题分类是问答系统研究的一项基本任务。先前的研究仅仅是在单语语料上训练得到问题分类模型,存在语料不足和问题文本较短的问题。为了解决这些问题,该文提出了融合双语语料的双通道LSTM问题分类方法。首先,利用翻译语料分别扩充中文和英文语料;其次,将两种语言语料中的样本都分别用问题文本和翻译文本表示;最后,提出了双通道LSTM分类方法用于充分利用这两组特征,构建问题分类器。实验结果表明,该文提出的方法能有效提高问题分类的性能。  相似文献   

8.
平行语料库中双语术语词典的自动抽取   总被引:7,自引:5,他引:2  
本文提出了一种从英汉平行语料库中自动抽取术语词典的算法。首先采用基于字符长度的改进的统计方法对平行语料进行句子级的对齐,并对英文语料和中文语料分别进行词性标注和切分与词性标注。统计已对齐和标注的双语语料中的名词和名词短语生成候选术语集。然后对每个英文候选术语计算与其相关的中文翻译之间的翻译概率。最后通过设定随词频变化的阈值来选取中文翻译。在对真实语料的术语抽取实验中取得了较好的结果。  相似文献   

9.
中文是一种话题结构的语言,其表达方式比较灵活,但句法结构不如英文严谨,导致了事件中论元与触发词的关系较松散。现有的论元抽取方法多数是基于浅层语义的句法结构特征,从而造成了论元抽取性能低下。为了解决这个问题,提出了基于语义的中文事件论元抽取方法。该方法利用角色、实体和触发词的语义,弥补了论元抽取中单纯采用句法特征的缺陷。在ACE2005中文语料上的测试结果表明,该方法与基准系统相比具有更高的性能。  相似文献   

10.
基于弱监督学习的海量网络数据关系抽取   总被引:1,自引:0,他引:1  
在大数据时代,对于海量网络数据的信息抽取与应用已成为自然语言处理和信息检索技术发展的重要主题.其中,基于弱监督的关系抽取方法,因为具有不需要过多人工参与、适应性强的特点,受到了广泛的关注.目前针对它的研究主要集中在英语资源上,主要使用传统的词法和句法特征.然而,词法特征有严重的稀疏性问题,句法特征则对一些语言分析工具的性能有较强的依赖性.提出利用n-gram 特征来缓解传统词法特征稀疏性的问题.特别地,这种特征还可以弥补传统句法特征在其他语言上不可靠的情况,对于关系抽取的跨语言应用有重要作用.在此基础上,针对弱监督学习中标注数据不完全可靠的情况,提出基于bootstrapping思想的协同训练方法来对弱监督关系抽取模型进行强化,并且对预测关系时的协同策略进行了详细分析.在大规模的中文和英文数据上进行实验的结果显示,把传统特征与n-gram特征相结合并进行协同训练,在中文和英文数据集上均可以提升弱监督关系抽取的效果,可以适应多语言的关系抽取需求.  相似文献   

11.
汉缅双语词典是开展机器翻译、跨语言检索等研究的重要数据资源。当前在种子词典的基础上使用迭代自学习的方法在平行语料中抽取双语词典取得了较好的效果,然而针对低资源语言汉语-缅语的双语词典抽取任务,由于双语平行资源匮乏,基于迭代自学习的方法不能得到有效的双语词向量表示,致使双语词典抽取模型准确度较低。研究表明,可比语料中相似词语往往具有相似的上下文,为此,该文提出了一种基于半监督的汉缅双语词典构建方法,通过利用预训练语言模型来构建双语词汇的上下文特征向量,对基于可比语料和小规模种子词典的迭代自学习方法得到的汉缅双语词汇进行语义增强。实验结果表明,该文提出的方法相较于基线方法有明显的性能提升。  相似文献   

12.
动词次范畴是根据句法行为对动词的进一步划分,它是由核心动词和一系列论元组成。其相关研究在英汉等多种语言方面都取得了较好的成果,但跨语言之间的研究还很少。该文提出了一种基于主动学习策略的英汉动词次范畴论元对应关系自动获取方法,这种方法可以在双语平行语料上,几乎不需要任何先验的语言学知识的情况下,自动获取英汉论元的对应关系。然后我们将这些对应关系加入了统计机器翻译系统。实验结果表明,融合了英汉动词次范畴论元对应关系的SMT系统在性能上有明显的提升,证明了自动抽取的对应关系的有效性,也为SMT提供了新的研究方向。  相似文献   

13.
针对在采用支持核函数的机器学习算法进行基于特征的中文领域实体关系抽取中,不同核函数对不同中文领域关系抽取在效果上存在差异性的问题,该文提出一种基于凸组合核函数的中文领域实体关系抽取方法。首先,选取实体上下文的词、词性等信息,短语句法树信息及依存信息作为特征,然后通过以径向基核函数,Sigmoid核函数及多项式核函数组成的不同组合比例的凸组合核函数将特征矩阵映射成为不同的高维矩阵,利用支持向量机训练这些高维矩阵构建不同分类模型后测试抽取性能,以确定最优组合比例的凸组合核函数。在收集600篇旅游领域语料上进行关系抽取,实验结果表明最优凸组合核函数能增加实体关系抽取效果, F值达到62.9。  相似文献   

14.
In conventional algorithms, the lack of entity information, reference, and semantic relations in the current corpus leads to a low rate of precision and efficiency in constructing cross‐language bilingual mapping. According to natural language processing and machine translation technology, to solve the problem, this paper aims to establish a parallel corpus for information extraction based on the OntoNotes corpus by combining automatic extraction and manual adjustment. To verify the validity of the parallel corpus constructed in this paper, a comparative experiment was carried out on the corpus. The corpus entity alignment rate, anaphora absence, and syntactic structure were analysed in detail based on statistics. The data set is well performed in language processing and machine translation. The parallel corpus for information extraction constructed in this paper can produce highly precise, stable, and efficient information in the process of bilingual mapping, which provides an effective parallel corpus for the study in machine translation of bilingual mapping.  相似文献   

15.
考虑到同类型的情感句往往具有相同或者相似的句法和语义表达模式,该文提出了一种基于情感句模的文本情感自动分类方法。首先,将情感表达相关句模人工分为3大类105个二级分类;然后,设计了一种利用依存特征、句法特征和同义词特征的句模获取方法,从标注情感句中半自动地获取情感句模。最后,通过对输入句进行情感句模分类实现文本情感分类。在NLP&CC2013中文微博情绪分类评测语料及RenCECps博客语料的实验结果显示,该文提出的分类方法准确率显著高于基于词特征支持向量机分类器。  相似文献   

16.
针对传统翻译系统在时态翻译中不准确的问题,结合当前的机器学习算法,提出一种基于DBN的平行语料库时态翻译方法。为实现该方法,首先对时态标注模型和DBN基本理论进行介绍,并提出汉英语句时态翻译的思路;而在进行DBN平行语料库特征提取的过程中,采用自动时态标注算法对时态进行标注,并对得到的数据进行时态树编码;然后以编码数据作为输入,运用DBN网络对时态进行训练预测,得到中文语句中可能的时态;最后通过Transformer翻译器对语句进行翻译,得到对应的翻译时态句子;最后结合LDC等平行语料库中的翻译句子,采用上述方法进行翻译,结果表明提出的时态翻译方法无论是在准确率,还是在召回率等方面,都有很大的优势,说明提出的机器学习算法在平行语料库的翻译中更具有准确性。  相似文献   

17.
Bilingual multiword expression extraction is always a significant problem in extracting meaning from free text. This involves analyzing large amounts of textual information. In this paper we propose a text mining approach to extract bilingual multiword expression. Both statistic and rule-based methods are employed into the system. There are two phases in the extraction process. In the first phase, lots of candidates are extracted from the corpus by statistic methods. The algorithm of multiple sequence alignment is sensitive to the flexible multiword. In the second phase, error-driven rules and patterns are extracted from corpus. For acquired high qualified instances, the manual work with active learning is also performed in sample selection. These trained rules are used to filter the candidates. Bilingual comparisons are used in a parallel corpus. Parts of bilingual syntactic patterns are obtained from the bilingual phrase dictionary. Some related experiments are designed for achieving the best performance because there are lots of parameters in this system. Experimental results showed our approach gains good performance.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号