首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 234 毫秒
1.
王志娟  李福现 《计算机科学》2017,44(Z6):14-18, 28
跨语言命名实体对于机器翻译、跨语言信息抽取都具有重要意义,从命名实体的音译、基于平行/可比语料库的跨语言命名实体对齐、基于网络挖掘的跨语言命名实体对翻译抽取3个方面对跨语言命名实体翻译对抽取的研究现状进行了总结。音译是跨语言命名实体翻译对抽取的重点内容之一,基于深度学习的音译模型将是今后的研究重点。目前,跨语言平行/可比语料库的获取和标注直接影响基于语料库的跨语言命名实体对齐的深入研究。基于信息检索和维基百科的跨语言命名实体翻译对抽取研究将是跨语言命名实体翻译对抽取研究的趋势。  相似文献   

2.
有关命名实体的翻译等价对在多语言处理中有着非常重要的意义。在过去的几年里,双语字典查找,音译模型等方法先后被提出。另一种极具价值的方法是从平行语料库中自动抽取有关命名实体的翻译等价对,现有的方法要求预先对双语语料库的两种语言文本进行命名实体标注。提出了一种只要求对语料库中源语言进行命名实体标注,目标语言不需标注,然后利用训练得到的HMM词对齐结果来抽取有关命名实体翻译等价对的方法。在实验中,把中文作为源语言,英文作为目标语言。实验结果表明用该方法,即使在对齐模型只是部分准确的情况下,也得到了较高正确率的命名实体翻译等价对。  相似文献   

3.
双语语料库建设及其自动对齐研究对计算语言学的发展具有重要的意义。目前国内外已建立了各类汉英双语语料库以及服务于汉英机器翻译的双语对齐语料库和短语库。为了少数民族语言的机器翻译的研究从一开始就从较高起点起步,需要对汉藏双语文本的篇章级、段落级、句子级自动对齐技术进行研究,为开发和研究汉藏机器翻译奠定基础。主要研究汉藏双语语料库对齐、汉藏双语词典抽取、双语语料的收集、整理、存储以及检索等关键技术。最终研究结果是藏文编码的自动识别与转换技术,藏语语料库构建技术、汉藏双语词典抽取技术、汉藏平行语料库句子和词语对齐技术,并建立面向汉藏机器翻译的大规模汉藏双语对齐语料库。  相似文献   

4.
训练语料库的规模对基于机器学习的命名实体间语义关系抽取具有重要的作用,而语料库的人工标注需要花费大量的时间和人力。该文提出了使用机器翻译的方法将源语言的关系实例转换成目标语言的关系实例,并通过实体对齐策略将它们加入到目标语言的训练集中,从而使资源丰富的源语言帮助欠资源的目标语言进行语义关系抽取。在ACE2005中英文语料库上的关系抽取实验表明,无论是将中文翻译成英文,还是将英文翻译成中文,都对另一种语言的关系抽取具有帮助作用。特别是当目标语言的训练语料库规模较小时,这种帮助就尤其显著。  相似文献   

5.
跨文本指代(CrossDocumentCoreference,CDC)消解是信息集成和信息融合的重要环节,相应地,CDC语料库是进行跨文本指代消解研究和评估所不可或缺的平台。由于目前还没有一个公开发布的面向信息抽取的中文CDC语料库,因此该文在ACE2005语料库的基础上,采用自动生成和人工标注相结合的方法,构建了一个面向信息抽取的涵盖所有ACE实体类型的中文CDC语料库,并将该语料库公开发布,旨在促进中文跨文本指代消解研究的发展。同时,该文以该语料库为基础,分析了中文环境下跨文本指代现象的类型和特点,提出了用“多名困惑度”和“重名困惑度”两个指标来衡量跨文本指代消解任务的难度,为今后的跨文本指代消解研究提供一些启示。  相似文献   

6.
命名实体的翻译等价对在跨语言信息处理中非常重要。传统抽取方法通常使用平行语料库或可比语料库,此类方法受到语料库资源的质量和规模的限制。在日汉翻译领域,一方面,双语资源相对匮乏;另一方面,对于汉字命名实体,通常使用汉字对照表;对于日语纯假名的命名实体,通常采用统计翻译模型,此类方法受到平行语料库的质量和规模的限制,且精度低下。针对此问题,该文提出了一种基于单语语料的面向日语假名的日汉人名翻译对自动抽取方法。该方法首先使用条件随机场模型,分别从日语和汉语语料库中抽取日语和汉语人名;然后,采用基于实例的归纳学习法自动获取人名实体的日汉音译规则库,并通过反馈学习来迭代重构音译规则库。使用音译规则库计算日汉人名实体之间的相似度,给定阈值判定人名实体翻译等价对。实验结果表明,提出的方法简单高效,在实现系统高精度的同时,克服了传统方法对双语资源的依赖性。
  相似文献   

7.
车超  刘迪 《计算机工程》2022,48(3):74-80
实体对齐表示在不同的知识图谱中查找引用相同现实身份的实体。目前主流的基于图嵌入的实体对齐方法中的对齐实体通常具有相似的属性,有效利用属性信息可提升实体对齐效果,同时由于不同知识图谱之间的知识分布差异,仅考虑单个方向的对齐预测会导致预测结果出现偏差。针对上述问题,提出一种改进的跨语言实体对齐方法。利用融合属性信息的双向对齐图卷积网络模型,将前馈神经网络编码实体对应的属性信息与初始的实体嵌入相结合,得到联合属性信息的实体表示,并使用双向对齐机制实现跨语言的实体对齐预测。在3个跨语言数据集上的实验结果表明,该方法通过融合更多的知识图谱信息增强了实体表示能力,并且利用双向对齐机制缓解了数据分布差异问题,相比基于图嵌入的实体对齐方法整体性能更优。  相似文献   

8.
针对互联网上日渐丰富的多语言文本和匮乏大规模标注平行语料库的问题,为了从多语言的信息源挖掘语言间的关联性与扩展知识图谱,提出了基于注意力迁移的跨语言关系提取方法。首先针对语言间的实际平行语料情况,分类进行跨语言平行语料映射,并针对缺乏种子词典的低资源语言对,提出神经网络翻译模型获取目标语言数据集并保存多语言间的对应注意力权重关系,然后利用BERT端对端的联合抽取模型抽取训练数据实体关系特征,反向迁移语言间注意力权重关系,最后利用反向迁移的注意力进行增强的关系抽取。实验表明,该模型的关系提取效果相比其他模型在准确率和回归上都有所提升,在缺乏双语词典情况下也表现出较好的性能。  相似文献   

9.
嵌套命名实体含有丰富的实体和实体间语义关系,有助于提高信息抽取的效率。由于缺少统一的标准中文嵌套命名实体语料库,目前中文嵌套命名实体的研究工作难于比较。该文在已有命名实体语料的基础上采用半自动化方法构建了两个中文嵌套命名实体语料库。首先利用已有中文命名实体语料库中的标注信息自动地构造出尽可能多的嵌套命名实体,然后再进行手工调整以满足对中文嵌套实体的标注要求,从而构建高质量的中文嵌套命名实体识别语料库。语料内和跨语料嵌套实体识别的初步实验表明,中文嵌套命名实体识别仍是一个比较困难的问题,需要进一步研究。  相似文献   

10.
篇章结构平行语料库是对具有对译关系的双语文本标注了平行篇章结构信息的语料库。对齐标注是汉英篇章结构平行语料库的核心理论基础。该文提出“结构对齐,关系对齐”的对齐标注策略,应用于切分对齐、层次结构对齐、关系对齐、中心对齐等环节,实现了对齐和标注并行、单位对齐和结构对齐共进的平行语料库工作模式。本策略辅之以相应标注平台和工作程序以及相应难点解决方案,被证明是一种高效的篇章结构平行语料库工作方式。  相似文献   

11.
平行语料库中双语术语词典的自动抽取   总被引:7,自引:5,他引:2  
本文提出了一种从英汉平行语料库中自动抽取术语词典的算法。首先采用基于字符长度的改进的统计方法对平行语料进行句子级的对齐,并对英文语料和中文语料分别进行词性标注和切分与词性标注。统计已对齐和标注的双语语料中的名词和名词短语生成候选术语集。然后对每个英文候选术语计算与其相关的中文翻译之间的翻译概率。最后通过设定随词频变化的阈值来选取中文翻译。在对真实语料的术语抽取实验中取得了较好的结果。  相似文献   

12.
Research in machine translation and corpus annotation has greatly benefited from the increasing availability of word-aligned parallel corpora. This paper presents ongoing research on the development and application of the sawa corpus, a two-million-word parallel corpus English—Swahili. We describe the data collection phase and zero in on the difficulties of finding appropriate and easily accessible data for this language pair. In the data annotation phase, the corpus was semi-automatically sentence and word-aligned and morphosyntactic information was added to both the English and Swahili portion of the corpus. The annotated parallel corpus allows us to investigate two possible uses. We describe experiments with the projection of part-of-speech tagging annotation from English onto Swahili, as well as the development of a basic statistical machine translation system for this language pair, using the parallel corpus and a consolidated database of existing English—Swahili translation dictionaries. We particularly focus on the difficulties of translating English into the morphologically more complex Bantu language of Swahili.  相似文献   

13.
该文提出了一种从英汉平行语料库中自动抽取术语词典的算法。采用的是已对齐好的双语语料,中文经过了分词处理。利用英文和中文词性标注工具对英文语料和中文语料分辨进行词性标注。统计双语语料库中的名词和名词短语生成候选术集。然后对每个英文候选术语计算与其相关的中文翻译间的翻译概率。再通过设定阈值过滤掉一些与该英文候选词无关的中文翻译,最后通过贪心算法选取概率最大的词作为该英文候选词的中文翻译。  相似文献   

14.
濒危语言典藏以抢救和长久保存濒危语言口语中所包含的声学、语言学以及文学、历史、传统文化等内涵的全部信息为目的,吕苏语作为一种无文字文献记录的濒危语言,对其口语语料典藏意义重大。吕苏语口语的汉语标注语料自动分词是后续建立高质量的吕苏语口语语料库和吕苏语典藏系统的基础性工作。目前对于吕苏语标注语料分词的研究几乎为零,本文首先对吕苏语特点进行了分析,同时将中文自动分词结巴方法应用到吕苏语汉语标注语料中,并针对结巴分词算法对吕苏语标注语料分词存在的误分词问题,提出了改进结巴算法。经过实验对比,改进结巴的分词方法准确率更高,提高了吕苏语汉语标注语料的分词效果。  相似文献   

15.
In conventional algorithms, the lack of entity information, reference, and semantic relations in the current corpus leads to a low rate of precision and efficiency in constructing cross‐language bilingual mapping. According to natural language processing and machine translation technology, to solve the problem, this paper aims to establish a parallel corpus for information extraction based on the OntoNotes corpus by combining automatic extraction and manual adjustment. To verify the validity of the parallel corpus constructed in this paper, a comparative experiment was carried out on the corpus. The corpus entity alignment rate, anaphora absence, and syntactic structure were analysed in detail based on statistics. The data set is well performed in language processing and machine translation. The parallel corpus for information extraction constructed in this paper can produce highly precise, stable, and efficient information in the process of bilingual mapping, which provides an effective parallel corpus for the study in machine translation of bilingual mapping.  相似文献   

16.
双语词典是跨语言自然语言处理中一项非常重要的资源。目前提取双语词典的方法主要是基于平行语料库和基于可比语料库,但是这两种方法在提取新词或者某些技术术语时都存在双语资源匮乏的问题。相比之下,基于部分双语语料的方法由于利用的是新闻或者百科知识,故可以很好地解决这个问题,然而目前基于部分双语语料的方法主要集中在对文本内容的提取上,缺乏对文本内容以外部分的提取。针对此不足,该文以中英文两种语言为例,提出了一种基于百科语料的中英文双语词典的提取方法。该方法是在对文本内容提取的基础上结合在线百科的结构特点,分别用五种不同的方法对百科语料进行提取,综合查重后得到的双语信息数量为969 308条。与以往的基于部分双语语料的双语词典的提取方法相比,该方法在在线百科语料上的提取数量提高了170.75%。  相似文献   

17.
针对传统翻译系统在时态翻译中不准确的问题,结合当前的机器学习算法,提出一种基于DBN的平行语料库时态翻译方法。为实现该方法,首先对时态标注模型和DBN基本理论进行介绍,并提出汉英语句时态翻译的思路;而在进行DBN平行语料库特征提取的过程中,采用自动时态标注算法对时态进行标注,并对得到的数据进行时态树编码;然后以编码数据作为输入,运用DBN网络对时态进行训练预测,得到中文语句中可能的时态;最后通过Transformer翻译器对语句进行翻译,得到对应的翻译时态句子;最后结合LDC等平行语料库中的翻译句子,采用上述方法进行翻译,结果表明提出的时态翻译方法无论是在准确率,还是在召回率等方面,都有很大的优势,说明提出的机器学习算法在平行语料库的翻译中更具有准确性。  相似文献   

18.
基于双语模型的汉语句法分析知识自动获取   总被引:2,自引:0,他引:2  
提出了一种汉语句法分析知识自动获取的新方法。该方法以双语语料库为基础,在双语语言模型的指导下,利用英语句法分析和双语词汇对齐得到汉语句子分析结果。根据得到的句子分析可以提取汉语组块边界信息和简单的句法分析规则。实验结果表明,自动获取的组块分析边界和已有的汉语句法分析体系取得了很好的一致性,证明了该方法的可行性和有效性。文中提出的方法充分利用现有的英语地研究成果,为汉语句法分析研究提出了一个崭新的思路。  相似文献   

19.
针对在中文资源的关系抽取中,由于中文长句句式复杂,句法特征提取难度大、准确度低等问题,提出了一种基于平行语料库的双语协同中文关系抽取方法。首先在中英双语平行语料库中的英文语料上利用英文成熟的句法分析工具,将得到依存句法特征用于英文关系抽取分类器的训练,然后与利用适合中文的n-gram特征在中文语料上训练的中文关系抽取分类器构成双语视图,最后再依靠标注映射后的平行语料库,将彼此高可靠性的语料加入对方训练语料进行双语协同训练,最终得到一个性能更好的中文关系抽取分类模型。通过对中文测试语料进行实验,结果表明该方法提高了基于弱监督方法的中文关系抽取性能,其F值提高了3.9个百分点。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号