首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 227 毫秒
1.
模因是一种与基因相似的现象,它是一个文化信息单位,通过模仿而得到传递。汉语公示语的翻译可以将汉语公示语、汉语公示语英译和模因相结合,以模因论为指导进行研究。在模因论与汉语公示语英译教学中,应重视模因理论的传授,透彻理解模因传播周期;遵循翻译技能的发展规律,培养翻译能力;强化翻译策略传授,提高汉语公示语英译质量。  相似文献   

2.
翻译模因论从文化传播角度将翻译活动视为语言模因的跨文化传播,规范模因则从"期待"和"专业"两方面向译文和译者提出具体要求,对公示语汉英翻译实践具有现实指导意义。在翻译实践中可以通过复制目的语模因,凸显核心目的语模因,重塑源语模因以及增强译者职业道德素养等策略来提升汉语公示语英译质量。  相似文献   

3.
公示语英译是为来华的外国友人提供帮助,其准确性和功能性不容忽视。然而目前我国随处可见的公示语英译错误为我国高职院校的翻译教学提出了一个严峻课题。在对英语公示语的类型和功能进行充分分析的前提下,运用模因理论,提出了三种翻译策略:直接引入目的语模因、化用目的语模因、复制源语模因。  相似文献   

4.
拼写错误、语用失误等翻译错误严重影响到双语公示语指示、提示、限制等基本功能的正常发挥。切斯特曼创立的翻译模因论是公示语翻译规范的理论工具。本文立足前人的研究,提出了克隆、改良和重组模因等三种公示语英译策略,具有一定的实用价值。  相似文献   

5.
文章从模因论角度对汉语公示语英译周期和过程进行分析,基于文化共性和差异,探讨公示语英译的相关策略.对一些常见汉语公示语可采取借用策略,直接引入目的语模因;对某些独具中国文化特色的公示语,则宜使用音译、仿译和创译,打造强势模因,或适度采用零翻译,以促进汉语公示语传播,并对目的语受众产生同等语用效果.  相似文献   

6.
《基于模因论的汉语公示语英译探讨》一文的作者揭示了公示语文本复制与建构的一般规律,为“借用、仿译、创译”方法提供了模因理论支撑,但有些提法和例证不够准确,甚至相互抵触。同时,模因论用于公示语翻译的局限性也十分明显,至少还应借助共性个性原理、文本类型理论以及目的论,才能解释清楚公示语翻译的诸多复杂问题。  相似文献   

7.
切斯特曼的翻译模因论提出了翻译模因和翻译规范论等重要理念,在指导景区公示语汉英翻译规范方面起了重要的作用.景区公示语的汉英翻译在语言失误和语用失误两个方面存在大量问题.本文以无锡灵山胜境为例,对两种翻译失误进行了饲析与规范,并提出针对性强、可行性高的改进策略.  相似文献   

8.
笔者通过实地考察搜集了长春火车站内部分公示语翻译中存在的问题和错误,并对这些问题进行归类与分析。本文中,笔者借助模因论来探讨长春火车站内公示语翻译中所存在的翻译失误问题,并提出相关的参考翻译策略,以期对规范公示语翻译起到一定的积极作用。  相似文献   

9.
汉语公示语作为一种特殊的应用文体,其英译至关重要。作者将模因论引入公示语英译领域,提出了相应的翻译策略——借用,仿译和创译,并指出翻译通用公示语时采用“借用”策略,而对于具有中国特色的公示语则进行“仿译”和“创译”。  相似文献   

10.
近些年来,公示语的翻译已经越来越成为人们关注的焦点,不管是在大街小巷还是杂志报刊上的公示语翻译得都不是非常标准,而在高校英语教学中,公示语的翻译也是翻译英语专业学生必学的一项。本文通过阐述公示语翻译现状提出公示语翻译及其在高校英语教学中的贯穿策略,以期对公示语翻译的前景有所裨益。  相似文献   

11.
在全球化语境下和国际化进程中,建设信息化、规范化、人性化和生态化的双语公示语已成为城市文化建设和文化形象塑造的重要课题。本文梳理了20世纪80年代以来国内公示语翻译研究的焦点及存在的不足,并结合实例从建设现状、翻译质量、翻译思维和翻译效度上分析了河南省双语公示语建设及公示语翻译的问题。最后,本文提出将双语公示语建设提升到战略高度,最大限度地发挥公示语翻译的传递功能、传播功能和建设功能。同时在翻译实践中践行"归化"的翻译原则,确保双语公示语的功能对等,构建具有我省特色的公示语翻译语料库,通过公示语翻译建设来推动我省的文化建设和生态文明建设。  相似文献   

12.
随着国际交流合作日益增强,公示语的重要作用日渐显现。但由于缺乏跨文化交际意识,公示语翻译却不尽如人意。本文从分析公示语运用功能角度考虑提出公示语对等翻译策略。  相似文献   

13.
英语标识语在乐山对外交流、打造国际知名旅游城市的宏业中扮演着非常重要的角色,但乐山公共场所英语标识语存在词汇、语法、语用等多方面问题。基于对乐山英译标识语错译类型的解析,文章探讨了标识语英译错误的主要根源,并提供了行之有效的应对策略,以促进英译标识语的良性健康发展。  相似文献   

14.
昆明市区一些重要的公共场所存在缺少汉英公示语、地名译写违反有关法规和管理办法、交通指示牌地名标识语不统一、拼写错误、语法错误、用词不当、中式英语等问题,因此应提高对汉英公示语建设重要性的认识,建立汉英公示语监督和管理机构,加强对汉英公示语标牌生产流程的监管,引入市场准入制,规范和完善昆明市汉英公示语。  相似文献   

15.
从关联理论的角度看,公示语的翻译是一个动态的明示——推理的交际过程。公示语的读者是对其不需要任何职业或专业训练就能理解的普通人。由于受时间和空间的限制,公示语译文要求言简意赅,其阅读又具有临时性的特性。因此公示语翻译的成功与否,关键是看译者能否抓住公示语原文的最佳关联和目标受众的认知心理,使得读者以最小的认知努力获取最佳的语境效果。试图从译者的层面探讨译者实现与读者的最佳关联的翻译过程,并指出关联理论对公示语翻译的解释力和指导意义。  相似文献   

16.
本文通过运用德国功能翻译理论对公示语翻译进行了分析,指出了现今公示语翻译主要存在的三类错误,在对错误进行分析改正的同时,进一步深入研究了公示语的翻译策略。  相似文献   

17.
汉英标识语中英语标识拼写错误、语法混乱、中式英语、表达不清、乱译、硬译等问题屡见不鲜。本文介绍了标识语具有的指示、提示、限制、强制性四种应用功能,比较了汉英标识语的差异,分析了英语标识语的语言特征,在此基础上,从顺应论出发,提出了标识语英译的恰当策略。  相似文献   

18.
文章从功能角度分析中文标语的英译。文章在分析标语的语体、副语和功能特征基础上,提出标语翻译可行性的理论支持,功能主义理论,并根据功能主义理论的三法则,提出标语英译的原则与技巧。  相似文献   

19.
目前,我国大、中城市公示语的英译十分混乱,本文以若干城市街道公示语名称的翻译为案例,探讨汉语公示语的英译方法及技巧。  相似文献   

20.
各旅游地林立的英文公示语有着十分重要的公共教育功能,错误百出的英文公示语容易造成不良的公共教育后果。本文以河北省主要旅游地的英文公示语为例,揭示其在公共教育功能上存在的六种误区,并提出相应改进建议。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号