首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   4篇
  免费   1篇
工业技术   5篇
  2020年   1篇
  2017年   1篇
  2015年   1篇
  2009年   1篇
  2008年   1篇
排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
英汉小句对齐语料库服务于英语和汉语小句的语法结构对应关系研究和应用,对于语言理论和语言翻译(包括人的翻译和机器翻译)有重要意义。前人的语法理论和相关语料库的工作对于小句复合体和小句的界定缺乏充分研究,在理论上有缺陷,难以支持自然语言处理的应用。该文首先为英汉小句对齐语料库的建设做理论准备。从近年提出的汉语小句复合体的理论出发,该文界定了成分共享的概念,基于话头共享和引语共享来界定英语的小句和小句复合体,使小句和小句复合体具有功能的完整性和单一性。在此基础上,该文设计了英汉小句对齐的标注体系,包括英语NT小句标注和汉语译文生成及组合。语料库的标注表明,在小句复合体层面上英汉翻译涉及到的结构变换,其部件可以限制为英语小句和话头、话体,无须涉及话头和话体内部的结构。基于这些工作的英汉小句对齐语料库为语言本体研究和英汉语言对比、英汉机器翻译等应用提供了结构化的标注样本。  相似文献   
2.
小句和句子分别是篇章信息处理的基本单位和复合单位。但是汉语中,这两个概念至今未有公认的适用于语言信息处理的界定,这种状况阻碍了汉语信息处理的发展。该文将汉语的句子大致界定为自足的广义话题结构,把小句界定为基于广义话题结构的话题自足句,并提出了这样界定的语言学依据和认知依据。  相似文献   
3.
篇章机器翻译的首要问题是确定翻译单位。基于汉语和英语的语言知识和英汉翻译的实践,该文提出面向篇章机器翻译的基本单位和复合单位的双层单位体系,讨论了这两种单位支持篇章翻译应满足的性质,并据此勾画了篇章机器翻译的拆分、翻译、装配三步模型(PTA模型)。该文提出,汉语篇章机器翻译的复合单位为广义话题结构对应的文本块,基本单位则是根据广义话题结构流水模型得到的话题自足句;英语篇章机器翻译的复合单位为句号句,基本单位为naming-telling小句(NT小句),即指称性成分加上对它的陈述或后修饰成分所构成的小句。该文展示了在这样的翻译单位体系下采用PTA模型的英汉翻译过程实例,规划了面向篇章翻译的英汉小句对齐语料库的建设任务,讨论了PTA模型的可行性。
  相似文献   
4.
汉语是一种开放大字符集语言,汉字字形相似度计算是汉语信息处理的一项基础研究,对于汉字识别、计算机辅助的汉语文章校对和汉字教学都有重要作用.本文对现有汉字字形结构描述方法从图形相似角度进行了改进,并给出了一种基于结构描述的字形相似度计算算法,该方法计算相似度无需字形样本实例的学习训练,对于常用字和难于获取书写样本的生僻字的相似度计算,都具有很好的适应性,可满足不断扩大的汉字集合计算相似度的需要.实验表明,采用此法计算得到的GB2312中6763个汉字的相似字表,与人的认知结果吻合度很好,并应用于计算机辅助校对系统中的别字修改提示,显示出较好效果.  相似文献   
5.
文本聚类在大学英语作文自动评分中应用   总被引:2,自引:0,他引:2       下载免费PDF全文
面向大学英语写作教学的自动作文评分要求评分方法具有针对非特定作文题目的通用性。在作文内容评价方面,文本聚类能够把作文按内容的相似程度聚集到一起,从而形成一棵内密外疏的聚类树。位于聚类树外围的少数与其它作文内容差异较大,即可能跑题的作文可以反馈给教师进行人工判断,从而花费较少的人力即可做出较准确的作文内容评价。实验表明,通过设置合理的相似度阈值,该方法能够有效识别跑题作文。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号