排序方式: 共有16条查询结果,搜索用时 468 毫秒
1.
邓宏春 《山西广播电视大学学报》2011,(6):72-73
翻译教学中的文化教学是大势所趋,因此大学英语翻译教学应加强对学生的文化导入,注重学生文化意识和文化修养的培养,使他们意识到翻译的实质是跨文化交流。通过分析大学英语翻译教学的现状,以文化词语的翻译为例,探讨了跨文化视角下的大学英语翻译教学。 相似文献
2.
陶瓷民俗是中华陶瓷文化的重要组成部分,值得向全世界大力推介。从生产习俗、行业崇拜、节日习俗和行业用语四方面对景德镇陶瓷民俗作了概览。由于行业的特殊性和文化的差异性,陶瓷民俗词汇不为一般外国游客所熟悉,在外宣翻译实践中,应采用"译+释"变译策略,以提高译文信息的清晰度,增强陶瓷文化传播效果。 相似文献
3.
培养阅读兴趣是大学英语泛读教学的金钥匙 总被引:1,自引:0,他引:1
英语泛读作为教学基础课之一,旨在强化学生的阅读技能,培养其独立阅读和广泛阅读的能力,因而在整个大学英语教学中占有重要的地位。但是,缺乏阅读兴趣已经成为了泛读教学的首要障碍。通过分析影响学生阅读兴趣的因素,探讨了如何运用激发和培养阅读兴趣这把金钥匙来提高英语泛读教学质量。 相似文献
4.
陶瓷文化旅游为向世界大力推介陶瓷文化提供了契机。基于陶瓷文化旅游文本陶瓷专业术语多、重渲染和意合以及文化底蕴丰富的特征,其外宣翻译不可与原文亦步亦趋,而应遵循语篇和文化差异,根据外国游客的特殊需求,采取增、减、缩、改等变译手段,增强译文可读性,以促使他们采取旅游行动,从而更好地传播陶瓷文化。 相似文献
5.
英语和汉语分属两个不同的语系,彼此存在很大差异。运用英汉对比分析,了解两种语言的基本特征和差异,对翻译理论和实践都有很好的指导作用。本文以郭建中先生《中国人的家庭》译文为例,从词汇选择、句法差异和语篇结构三方面,说明了在翻译中运用英汉对比分析有助于获得理想的译文,达到"动态对等"。 相似文献
6.
邓宏春 《山西广播电视大学学报》2011,16(1):70-71
陶瓷文化旅游文本是旅游者了解景德镇的重要窗口,其英文翻译质量将直接影响景德镇的国际形象。通过实例分析现有旅游文本英译中的弊端,对规范旅游文本的英译提出了一些建议,以便更好地弘扬陶瓷文化,提升景德镇作为中国瓷都的国际化形象。 相似文献
7.
王熙凤是《红楼梦》中塑造得最丰满、最生动、最富生活气息的人物,这完全得益于她个性化的语言。本文结合《红楼梦》原著,援引数例王熙凤的语言,从机心、辣手、刚口三方面分析了她复杂的性格。同时,结合杨译本中王熙凤的语言的相关翻译,采用纽马克翻译理论作出适当评价,认为杨译以"语义翻译"为主,兼顾"交际翻译",成功地再现了王熙凤这一不朽的艺术形象。 相似文献
8.
任务型教学法在大学英语精读教学中的运用 总被引:1,自引:0,他引:1
任务型教学法强调以学生为中心,以任务为纽带,以应用为目的,能够激发学生的参与热情,提高他们的英语综合应用能力。通过具体的教学实例,探讨了任务型教学法在大学英语精读教学中的运用。 相似文献
9.
在全球化背景下,陶瓷文化旅游文本外宣翻译的重要性日益凸显,但目前的研究仍限于对陶瓷术语和陶瓷器物名称翻译以及陶瓷文本语言特征及翻译策略的随感式的经验总结,亟需系统宏观理论的指导.选取跨文化传播学这一新的视角,研究陶瓷文化旅游外宣文本翻译传播过程中各要素的作用及关系,构建一个有效的陶瓷文化旅游外宣文本翻译传播模式,对陶瓷文化的对外传播具有很强的实践指导意义. 相似文献
10.
景德镇是中国独有的以陶瓷文化为特色的旅游城市.如何让外国游客更好地了解景德镇并留下美好印象,陶瓷文化旅游外宣资料的英译起着至关重要的作用.变译理论以译文读者的特定需求为出发点,重视语言和文化差异,采用增、减、编、改等多种手段,为陶瓷文化旅游外宣资料的英译提供了新的视角. 相似文献