首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   6篇
  免费   0篇
文化教育   6篇
  2010年   2篇
  2009年   1篇
  2008年   1篇
  2006年   2篇
排序方式: 共有6条查询结果,搜索用时 125 毫秒
1
1.
汤思敏 《内江科技》2006,27(4):58-59
在众多外语教学法学派中,交际教学法对我国的大学英语教学有较深刻的影响。而在综合英语这门主干课程中,可以运用角色扮演,小组活动和模拟活动这三种交际教学法的主要运用形式开展课堂活动,从而实现语言教学的首要原则和最终目标:培养学生用读,听,写,说等语言技能进行交际的能力。  相似文献   
2.
本文结合成人教育英语专业教学中存在的主要问题,分析了QQ在成人教育英语专业教学中应用的可行性及具体操作,并总结了一些应用过程中需要注意的问题。  相似文献   
3.
隐喻是人类语言最重要的表达手段之一,在人们的日常生活中普遍存在。中医术语里也出现了大量的隐喻。由于中医隐喻具有浓郁的中国传统文化特色,其翻译存在着不少的障碍,而关联翻译理论是扫除这些障碍的有效的指导理论。根据中医隐喻的分类,Gutt的关联翻译理论里面的"直接翻译"与"间接翻译"思想可以直接运用到中医隐喻的翻译中,使译文与读者的期盼相吻合,达到最佳关联。  相似文献   
4.
中西文化差异与英语导游口译——以广东梅州为例   总被引:1,自引:0,他引:1  
文化差异影响着翻译的各个领域,导游口译也不例外。分析中西文化差异对导游口译的影响,依据这些影响,阐述导游口译应遵循的三个原则,并以广东梅州为例,总结出导游口译中常用的几种翻译方法。  相似文献   
5.
西医化译法已经成为中医英译的一种趋势和主流.虽然中医英译西医化有其存在的优势,它能使译语更加简洁、专业,方便与读者交流.但我们也不能忽视中西医学的相异之处,而这些差异也决定了中医英译西医化必须有个限度.西医化这种翻译方法的使用应该是建立在保证原语信息能准确传达、较好地保留中医特色的基础上.  相似文献   
6.
浅谈口译训练中的记忆训练   总被引:1,自引:0,他引:1  
许多人经常把口译技巧训练等同于记笔记训练。然而,从对吉尔的口译模式分析中可以看出,记忆力,尤其是短时记忆,是口译成功的关键。因此,口译技巧训练的第一步应该是记忆训练。结合短时记忆的特点,可以总结出三种有效的记忆训练方法,即逻辑整理练习、复述练习和影子跟读练习。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号