首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
中医要走向世界 ,恰当而准确的翻译是关键。为了普及中医英语翻译的基本知识 ,在中医院校教材中编入英译的中医名词术语实为必要。中医药要走出国门 ,面向世界 ,必须有一批外向型高级专门人才。这种人才的培养不是一蹴而成的 ,需要有一个潜移默化的环境。这个环境是多方面的 ,其中书本知识的潜移默化影响作用最为重要。比如给中医教材中编入英译的中医名词术语 ,就能很好地起到潜移默化的作用。可惜目前中医院校教材中尚未纳入中医名词术语的英语翻译 ,显然滞后于对外交流发展的需要。在中医院校中 ,在校学生 ,无论公共英语多么优异 ,一遇到…  相似文献   

2.
对中医英译的几点看法北京中医药大学(北京100029)陈家旭关于中医英泽,学者各抒已见,力求使之规范化,但仍存在着以下问题:(1)所选名词术语不规范,如有的将“脾主口”(中医术语应为“脾开窍于口”)列为一翻译词条;甚者断章取义,如将“舌,其华在面”列...  相似文献   

3.
刘九茹 《中国中西医结合杂志》2010,30(11):1221+1226-1221+1226
方剂名英译是中医术语英译的一个重要组成部分。根据2004年全国科技名词术语审定委员会和中医名词术语审定委员会主持召开的“中医名词术语审定会议”确立的简洁、统一、易于回译等中医术语翻译原则,目前方剂名英译实践中多采用音译加意译的翻译方法,如麻黄汤:Ma Huang Tang(Ephedra Decoction),乌梅丸:Wu Mei Wan(Mume Pill)等,为中医药在世界范围内的传播做出了重大贡献。  相似文献   

4.
2009年4月10日,科技部科技基础性工作专项——“中医精神医学与心理学名词规范的制定”举行开题报告会,正式启动中医精神医学与心理学名词术语规范化、标准化、国际化研究。该课题将完成“中医精神医学与心理学名词规范”的制定,将对1500余个基本名词进行注释、英译与审定;运用文献学、历史学、语言学、翻译学等多学科研究方法,借鉴现代科技手段,收集整理中医历代医著、医案中关于精神疾病、心理学名词的相关记载,筛选出重要的、常用的基本名词术语,达到规范中医精神医学与心理学名词术语之目的。  相似文献   

5.
中医基本理论名词术语英译探讨(一)   总被引:3,自引:0,他引:3       下载免费PDF全文
《中国中西医结合杂志》1992,(6):327-329,344
为准确地将中医药学介绍到国外,使国外读者能正确理解,促进国际学术交流,促进中医走向世界,本刊特开辟"中医英译"专栏,就国内目前中医药名词术语英译中存在的不同意见及难点加以探讨,希望取得较为一致的看法,为将来翻译的标准化提供参考意见。欢迎参加讨论。  相似文献   

6.
“君、臣、佐、使”是中医方剂学的重要组方原则。目前这些中医术语的英译国内外有各种不同的译法。笔者就国内外的常见译法,与2007年10月16日颁布的《世界卫生组织西太区传统医学国际标准名词术语》中的译法进行比较分析,旨在进一步规范统一这些中医术语的英译。  相似文献   

7.
中医中药走向世界,大势所趋。如何建立中医药名词术语英译的标准化,无数人在努力探索着,如何找到一种被大家都接受的一种方案,成为重中之重的问题。本文试就五行“相生”、“相克”、“相乘”、“相侮”几个常用术语的英译来中医药英译标准化问题。目前,国内中医汉英词典和英语  相似文献   

8.
中医药名词术语及论文英译若干问题再议   总被引:1,自引:0,他引:1       下载免费PDF全文
中医药名词术语及论文英译若干问题再议南京中医药大学(江苏210029)樊蓥读了贵刊近几年英译方面的许多文章,深受启迪,兹就几个问题谈谈个人的看法。关于若干中医名词术语的译法,诸如“中医(学)”译为TraditionalChineseMedicine(...  相似文献   

9.
本文讨论了中医妇科名词术语英译中存在的问题及所应遵循的英译原则与方法,并对150条中医妇科专用名词术语的英译方案进行了探讨。  相似文献   

10.
关于中医名词术语英译的讨论   总被引:7,自引:1,他引:7       下载免费PDF全文
中国中西医结合杂志自 1992年起开辟了“中医英译”专栏以来已刊登文章 70余篇 ,其中有很多宝贵的意见值得翻译中医书籍、文章时参考。另外 ,这些文章中也存在着不少分歧。综合所讨论的内容 ,大致可归纳下列几个方面。1 中医名词术语英译标准化的指导思想 专栏的编者按指出 ,开辟此专栏的目的是“就国内目前中医药名词术语英译中存在的不同意见及难点加以探讨 ,希望取得较为一致的看法 ,为将来翻译的标准化提供参考意见”。要到达此目的 ,首先须对英译标准化的基本原则或指导思想有一个统一的看法。这里所说的不是单纯指信达雅或准确、简…  相似文献   

11.
1980-2003年间,国内至少出版了24部“汉英中医辞典”。“中医名词术语英译标准化”工作势在必行。本文评析和肯定了魏迺杰的《实用英文中医辞典》中英文中医名词术语体系的构建原则、来源和形成方法,并指出了存在的不足。认为对中文中医名词术语源流进行研究,对中文中医名词术语分层实现标准化——中医典籍术语标准化、现代通用中医学术语标准化、中西医结合中医学术语标准化,是“中医名词术语英译标准化”的必要前提。  相似文献   

12.
分析世界卫生组织(WHO)西太平洋区颁布的《传统医学国际标准名词术语》中存在的英译问题,指出中医术语英译应结合语境,深究内涵,力求准确。  相似文献   

13.
针对目前中医名词术语翻译中存在的问题,探讨“ V + ing + N ”和 “N + V + ed + N”结构特点,分析其应用在中医名词术语翻译中的优点,以及该结构在中医名词术语翻译中的具体应用, 以解决目前中医名词术语翻译中存在的问题。  相似文献   

14.
王佐良教授认为 ,翻译不易谈 ,更不易谈出新意。中医翻译更是如此。在上一次本专栏的来稿中 ,陈可冀教授通过对中英两种语言的差异、中西医学体系的差别和译者文化素养等方面的分析 ,指出中医英译“两相接轨 ,水到渠成 ,实非易事。”欧明教授对近几十年来国内中医英译工作进行了简要地回顾总结 ,指出“既要准确体现中医药含义的原意 ,又要具有为国外学者易于理解和接受的现代气息 ,这是翻译工作中的难点。”邵循道教授概括了医学英语行文的基本特点和风格 ,提出在翻译介绍我国的中医学时 ,不但要“信”而“达” ,更应求其“雅” ,因为中国医学的传统行文风格就是“文”而“雅”。三位老专家的精辟论述 ,为中医英语翻译的发展指明了方向。本期选登了两位资深编辑的来稿。他们长期从事中医英译书稿的编辑和审校工作 ,对中医英译有着丰富的经验和体会。他们从编辑的角度探讨了出版英文版中医书籍对于中医走向世界和中医英译研究的重要意义 ,并就译文常见错误进行了剖析。换一个角度分析同一个问题 ,可以使我们更全面、更深入、更透彻地了解事物的本质 ,更有利于找到解决问题的最佳途径。我们真诚地欢迎各有关方面的专家、学者和研究人员参与我们的讨论 ,对中医英译所涉及的问题进行多层面、多角度地分析探  相似文献   

15.
戴林  李开平 《中医药学刊》2006,24(5):877-878
中医中药走向世界,大势所趋。如何建立中医药名词术语英译的标准化,无数人在努力探索着,如何找到一种被大家都接受的一种方案,成为重中之重的问题。本文试就五行“相生”、“相克”、“相乘”、“相侮”几个常用术语的英译来中医药英译标准化问题。  相似文献   

16.
1980—2003年间,国内至少出版了24部“汉英中医辞典”。“中医名词术语英译标准化”工作势在必行。本文评析和肯定了魏杰的《实用英文中医辞典》中英文中医名词术语体系的构建原则、来源和形成方法,并指出了存在的不足。认为对中文中医名词术语源流进行研究,对中文中医名词术语分层实现标准化———中医典籍术语标准化、现代通用中医学术语标准化、中西医结合中医学术语标准化,是“中医名词术语英译标准化”的必要前提。  相似文献   

17.
近几年出版的汉英辞典上关于“黄帝”名字的英译形式不一致,使中医英译工作者在进行中医文献的英译工作时无所适从,造成中医术语英译工作的混乱现象。笔者试就“黄帝”名字英译的英文形式与同行商榷。  相似文献   

18.
刘娜  马珊  付巧 《环球中医药》2016,(4):496-498
中医双语词典与中医英译是互补的,互相促进的,但是中医英译历来各行其是,以至于必须要采取一套标准化方案来规定术语的英译。本文通过对两套标准化方案及两本汉英双语词典,从中医基本名词术语英译方面进行对比分析,指出中医术语英译标准化方案与中医双语词典的应用对象应根据原文风格区别对待,同时有必要发行一套通用汉英中医词典及与之对照的英汉中医词典,这样,中、西方在中医交流方面才会逐渐消除隔阂。  相似文献   

19.
中医诊断学名词术语的规范是中医学的一项基础性研究工作,本针对目前中医名词术语规范化研究中存在的一些问题,从最大限度地反映中医诊断学本质性的基本事实,从概念的内容丰富和规范中医诊断学科体系出发,进一步就中医诊断学名词术语进行规范研究的目的意义、基本原则、基本思路等问题进行了初步探讨。  相似文献   

20.
反治法是中医防治原则的重要内容之一,包括“寒因寒用”、“热因热用”、“塞因塞用”和“通因通用”等。随着中医药在世界的传播,反治法的英译也有各种不同的译法。本文就这些译法,特别是与2007年10月16日世界卫生组织颁布的《传统医学国际标准名词术语》中的译法进行比较分析,辨别优劣,旨在进一步规范统一这些中医术语的英译。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号