首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
接受美学理论提出,读者在审美接受之前已经具备个体化的审美意向,其认知与想象在此过程中发挥了不可或缺的能动作用.作为文本的一种特殊形式,商标名称的翻译同样遵循这样的接受原理,同时,鉴于消费者对商标译名存在多元化的理解,译名应顺应消费者的期待视界.本文从读者角度出发,揭示了商标名称翻译所蕴含的接受美学原理,以及接受美学理论对商标名称翻译的指导意义.  相似文献   

2.
商标如同人的名字,是商品的"黄金名片".在国际商品贸易日益增长的今天,商标翻译的重要性不言而喻.如何翻译童车商品商标已经成为童车生产企业面临的一个非常重要的问题.本文结合商标的基本特点和功能,提出一些如何翻译童车商标的翻译原则和方法.  相似文献   

3.
主要分析商标的零翻译策略,梳理其中直接音译法、优化音译法、转译法和移植法等具体翻译技巧,认为零翻译策略虽然使商标的源语信息向的语的传输为零,但却收到了良好的效果,是一种"无为而治";零翻译对于商标的国际流通不可或缺,是一种"无招胜有招"的商标翻译策略.  相似文献   

4.
电影具有鲜明的大众文化属性,片名的翻译要以目的市场为导向,切合目的市场的主流意识形态.归化翻译重在拉近与目的语观众的文化距离,而异化翻译故意保留与目的语主流意识形态距离并将此距离包装成为吸引观众的元素.处于弱势地位的中国电影若欲占领海外市场,片名的英译应以归化为主,但精心的异化译名达成"他者"形象的反向利用也会取得良好的市场效果.  相似文献   

5.
为了掌握网络消费者购买服装类商品的决策心理,文章对消费者上网购买服装的决策过程进行了分析,提出网络消费者购买服装类商品决策心理假设模型,采用结构方程模型方法对假设模型进行了定量分析,建立了网络消费者购买服装类商品决策心理活动模型.研究结果表明,消费者经济状况、偏好、感知风险以及服装品牌、价格是影响网络消费者决策心理的主要因素,服装质量虽然对网络消费者决策心理产生一定的影响,但并不显著,此外,网络消费者的感知风险主要来自企业的信誉.  相似文献   

6.
为了加强商标管理,保护商标专用权,促使生产、经营者保证商品和服务质量,维护商标信誉,以保障消费者和生产、经营者的利益,促进社会主义市场经济的发展,《全国人民代表大会常务委员会关于修改<中华  相似文献   

7.
基于系统功能语言学语篇分析模式将语篇看作是语言使用中的一个语义单位,认为语篇是与文化语境密切相连、受具体的情景语境促动、从一整套供选择的功能成分和语言形式中进行选择的结果.这一模式为翻译研究和教学开辟了一个全新的视角,对翻译研究和教学具有重要的理论指导作用:根据这一模式,翻译中的对等应建立在语篇层面上,语篇对等的实现可从语类、语域和语义三个方面进行考察,在翻译中应具体做到语类对应、语域适切和语义对等,具体应从宏观决策和微观选择两个方面入手.  相似文献   

8.
电影片名的翻译应重点强调译名对观众的影响,为此翻译时要考虑到观众的思维习惯、审美特点、情感因素、知识背景等,以动态对等和顺应理论为指导,做到译文符合汉语的语言习惯、文化心理.优秀的汉译名一般具有能高度概括全局内容的特点,在遣词造句上多用四字词组且好用比喻.在大众消费文化的影响下,译名适当地追求夸张,套用旧有译名以增加对观众的吸引力亦无可厚非,但要避免陷入庸俗化的泥潭.  相似文献   

9.
对产品包装的喜好,直接决定消费者的购买行为。而婴幼奶粉这一特殊的商品,它的消费者并不像其它商品那样直接,它存在一个隐性消费者主体—婴幼儿家长。他们对包装的喜好决定了婴幼儿奶粉的销售状况。婴幼奶粉的品质要符合商品的使用者——婴幼儿的需求,而它的包装更要迎合商品的购买者——婴幼儿家长的要求。本文拟从奶粉包装的特性和消费者需求点着眼,分析婴幼儿包装的设计的特点。  相似文献   

10.
公示语翻译代表了城市的人文素质和整体形象,越来越受到公众尤其是翻译工作者的关注.从功能派翻译理论提出的"目的论"的角度出发探讨公示语的翻译,依据调查的实例对重庆公示语汉英翻译中存在的问题进行了归纳和分析.  相似文献   

11.
作为向公众提供信息服务的一种特殊文体,公示语汉英翻译日渐凸显出其重要性.然而,当前的大部分公示语译文却存在语言失误、内容失真、文化不容和美感失真的问题.在此拟从语义翻译策略、语用翻译策略和美学翻译策略视角来探讨公示语翻译,以期能为解决上述问题及翻译实践提供一定的帮助与借鉴.  相似文献   

12.
译语语篇应是一个有机整体.格式塔心理美学的整体现和格式塔质对语篇翻译有着切实的指导意义.它既能统观全局又能细致入微地指导翻译的整个过程.它着眼于译语语篇的整体形似和整体神似,能使语篇重建达到形神兼备、和谐统一的效果.格式塔心理美学观指导下的语篇翻译是个认知的动态的过程,是个重建源语语篇格式塔的过程.  相似文献   

13.
通过对广告上出现的英文商标的中文翻译进行比较研究,概括出了英文商标翻译的本真特点,归纳出了六种英文商标汉译的基本方法,以及翻译须把握的四大特点.  相似文献   

14.
公示语是日常应用于现实生活中的一种文体形式,它不仅折射出不同的文化习俗和生活方式,而且还具有审美观及价值取向等深刻文化内涵.本文试图运用对比分析的方式,从语用学的角度对国内公示语翻译进行剖析并提出翻译原则和策略,以实现公示语的价值和功能最大化.  相似文献   

15.
科技英语翻译的发展需要合适理论的支持.虽然以往有众多学者对其进行了探讨,但这些讨论往往侧重于科技英语词汇、语法和文体上的特征,对科技英语翻译的研究仍然缺乏较为系统的理论基础.功能派翻译理论以目的文本及目的语文化为导向,主张译文的交际目的是决定一切翻译行为的总原则,因此明确科技英语文章的功能和目的,更有助于科技英语的翻译.  相似文献   

16.
释意理论揭示了译者从源语输入到译语产出的认知过程,开启了翻译动态研究的理论先河.该理论重视意义,排斥(源语)词语.认为译者翻译的是意义,不是词语;主张以语篇为翻译单位,反对逐词翻译;也追求"忠实"、"等值","等值"是在语篇层面上的意义等值;在翻译策略上,提倡归化法;对译员素质也提出了要求.今天看来,该理论有其值得借鉴的地方,也有其局限性和片面性.在此对其"意义出壳"假说提出了质疑.  相似文献   

17.
关联理论是由斯波伯和威尔逊提出的,是认知语用学的基础.翻译是一种语际间的交际活动,也是一种语用行为.因此作为旨在翻译交际活动的认知语用学理论,关联理论从一开始对翻译交际就具有解释力.自从加特发表第一篇关联翻译理论的论文以来,此类研究已经取得了丰硕的成果.  相似文献   

18.
浅谈英文外国厂商和商标名称的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
在科技英语翻译,尤其是在对外经贸翻译中经常遇到外国厂商和商标名称的翻译。译写这类名称是专有名词翻译的一种,似乎是一个并不复杂的问题。其实,要真正译好这类名称并不那么简单。这是因为一个企业的名称或一种商品的牌号,如同人的名字一样,不仅是一个代表性的符号,许多还蕴藏着其它特殊的含义,使得一个名称有血有肉。因此翻译这类专有名词只遵循音译或意译原则简单地直接译写出来,恐怕很难体现出原名的风韵。笔者认为译写这类专用名词的最好方法是采用音、意、形兼顾编译法。所谓音、意、形兼顾也就是谐音取义,即并非严格按照音…  相似文献   

19.
模糊语的弹性空间决定了其翻译方法的多样性.文章以留白的概念为切入口寻求其与模糊语的契合之处,然后从理论视角深入探讨了留白与符号美学、接受美学及格式塔心理学三大理论的内在关联,并结合具体实例分析了留白作为模糊语翻译的一种新取向是可行的.在此基础上,通过大量的实例分析,从虚实相生的角度提出了文字留白、符号留白及文字与符号相结合之留白三种翻译策略.  相似文献   

20.
莫纳·贝克将叙事理论引入翻译研究,并提出翻译叙事观这一新的理论视角,并引入"框架"这一概念将翻译与叙事联系起来.叙事在此指的是人们赖以生存的日常故事,她认为译者解析原文本中的叙事这一过程即是进行"框定"的过程.通过分析林语堂翻译<浮生六记>时对原文叙事的准确传达,指出译者在翻译叙事丰富的作品时应灵活采用各种框架对叙事进行设定,据此选择恰当的翻译策略,以达到准确传递源语叙事的目的.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号