首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
邢星 《咸宁学院学报》2011,31(9):70-71,96
作为一种中介的言语交际活动的口译具有即时性和现场性的特点,口译记忆对口译质量有着重要的影响,是口译学习和口译研究必不可少的一部分。口译记忆是短时记忆和长时记忆的一种结合,是译员将刚刚接收到的信息暂时储存在短时记忆中,同时激活长时记忆中的相关部分,使其参与译员的在线记忆运作的工作记忆。本文旨在通过对口译记忆过程的分析,结合口译特点,提出提高口译记忆的策略及操练方法,以帮助口译学习者进行有效练习。  相似文献   

2.
口译笔记是有效口译活动的关键,它是为了弥补译员短期记忆能力的不足,帮助译员利用笔记来加深对源语信息要点和逻辑结构的提取。口译笔记技能和任何其它技能一样,要遵循技能习得的一般规律。我们可以把口译笔记技能看作是程序性知识,它是经过大量的陈述性知识的积累和练习,最终变为一种熟练的技能。在口译教学中,教师应根据口译笔记的认知特点和作用,注重对学生进行口译笔记的策略训练。  相似文献   

3.
谭俊 《科技信息》2009,(22):I0120-I0120
口译的内在过程从源语信息的解码到译语语言的输出,是一个大脑高速运转处理和加工信息的复杂过程。其中对源语的理解和记忆显然是整个口译活动的基础,起着至关重要的作用。本文阐述了口译中理解和记忆的内在联系,以及两者各自的内在过程,揭示出必须打破源语语言结构,抓住逻辑和意义才能进行行之有效的理解和记忆,同时在此基础上对二者的训练策略进行了相应探讨。  相似文献   

4.
白爽 《科技信息》2010,(30):I0167-I0167
记忆是口译过程中的关键步骤,对口译的效果有决定性的影响。口译记忆是在理解原语的基础上对原语信息的主要意义和关键词的记忆。译员在处理声音信息时,应在理解的基础上进行内容记忆,脱离源语外壳,针对不同情况灵活采用高效的记忆方法本文对口译的记忆训练部分进行了论述,提出了记忆训练法的四个指导思想,并对其具体训练方法和原则进行了探讨。  相似文献   

5.
通过一项全部报告实验和两项抽样汉字识别实验,探讨了模式识别中不同记忆编码的模式和模板如何匹配的问题.实验结果显示:全部报告实验中,待识别汉字模式平均转换到短时记忆的量为3.64个,比进入到感觉记忆中的信息量(8个)少得多,这表明感觉记忆信息向短时记忆的转换受到了约束;抽样汉字识别实验1中,匹配汉字模式识别量与其转换量之间无显著差异(p>0.5),说明转换到短时记忆的信息被等消耗识别;抽样汉字识别实验2中,匹配汉字模式识别量约为其转换量的2倍,差异显著(p<0.001),基于受约束转换和等消耗识别现象,由模式识别信息来源的判据的判据可知,模式识别直接利用了感觉记忆编码的模式信息.抽样汉字识别实验2中,与模式进行匹配的模板只具有短时记忆编码,因此,有理由认为:模式和模板能以不同的记忆编码直接匹配.  相似文献   

6.
记忆是口译的质量与速度的关键,口译记忆训练方法的本质是对英汉知识迁移形成定势来加以记忆,将口译转换过程中的负迁移定势转变成正迁移定势来进行记忆训练。通过认知心理学中的知识迁移形成记忆定势的原理在科技口译中的运用,证明了要形成记忆定势就必须掌握知识迁移的正确方法。  相似文献   

7.
梁军 《科技信息》2013,(11):30-30,52
短时记忆是一个信息加工环节,在人类一切活动中都占有重要地位,主要负责从长时记忆中提取相关的信息,并用它来加工处理从感觉记忆中传来的信息,然后将某些结果作为信息储存进长期记忆中。本文拟从心理语言学的角度出发,了解外语教学领域内短时记忆的相关研究。  相似文献   

8.
论口译笔记   总被引:1,自引:0,他引:1  
赵丽华 《科技信息》2008,(29):175-176
口译员在口译活动中面临着巨大的记忆压力,为了减轻记忆负担,译员都应做口译笔记来弥补记忆的不足。本文从讲述口译的记忆机制和人的记忆限度出发,对口译笔记的必要性,可能性,口译笔记的功能和过程,以及口译笔记的一些原则进行了初步的探讨。  相似文献   

9.
口译记忆是译员以源语为操作对象,在主动加工的基础上对其信息进行识别、保持、储存和提取的过程。在这个过程中,心理认知机制起着重要的作用。记忆可以分为三个类型,其工作机制与功能各不相同。在口译教学中,教师应该有意识地根据口译记忆的特殊性以及不同类型记忆的认知特点,采用相应的训练策略和方法,对学生进行针对性训练,使他们的学习效率得到提高,尽快掌握口译的基本技能。  相似文献   

10.
张玉红 《科技信息》2009,(2):137-137
口译现场的紧张气氛和发言人长时间的表述会给口译人员的大脑记忆带来困难,会引起信息的遗漏和逻辑关系的紊乱。人的记忆能力是有限的。因此,在做口译时,我们需要借助于笔记将综合分析过的信息储存在大脑中。本文阐述了记口译笔记的重要性及记笔记的方法、技巧。相信这些技巧会大大减轻译员的精神压力从而大大提高工作效率。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号