首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到17条相似文献,搜索用时 515 毫秒
1.
基于Web的双语平行句对自动获取   总被引:3,自引:1,他引:2  
双语平行句对是机器翻译的重要资源,但是由于获取途径的限制,句子级平行语料库不仅数量有限而且经常集中在特定领域,很难适应真实应用的需求。该文介绍了一个基于Web的双语平行句对自动获取系统。该系统融合了现有系统的优点,对其中的关键技术进行了改进。文中提出了一种自动发现双语网站中URL命名规律的方法,改进了双语平行句对抽取技术。实验结果表明文中所提出的方法大大提高了候选双语网站发现的召回率,所获取双语平行句对的召回率为93%,准确率为96%,证明了该文方法的有效性。此外,该文还对存在于双语对照网页内部的双语平行句对的抽取方法进行了研究,取得了初步成果。  相似文献   

2.
句子级的语料库是机器翻译的重要资源,但由于获取途径的限制,句子级的语料库不仅数量有限而且经常集中在特定领域,很难适应真实应用的需求.根据锚文本信息通过搜索引擎在网络上找到汉维双语平行网站,并下载网站中所有的双语平行网页.提取出有正文的网页,根据html特征,建立html树,提出一种将html树结构作为识别网页正文内容重要特征的网页分析方法,并根据正文内容信息相似性提取网页正文.对提取出的正文进行句子切分,分别创建句子级的汉、维语料库,为以后创建句子级的汉维双语平行语料库服务.  相似文献   

3.
双语平行语料库在自然语言处理领域有很多重要应用,但是大规模双语平行语料库的自动获取并不容易。该文提出了一种有效的从Web上获取高质量双语平行语料库的方案,研究了候选双语混合网页获取和平行句对抽取等关键技术。运用该文方法共获取了258万双语平行句对,平均正确率为93.75%,其中前150万句对的平均正确率达到96%。该文还提出句对质量排序和领域信息检索两种方法将Web数据应用于统计机器翻译的模型训练,在IWSLT评测数据上BLEU值可以提高2到5个百分点。  相似文献   

4.
双语平行句对是机器翻译的重要资源,但是由于获取途径的限制,句子级平行语料库不仅数量有限而且经常集中在特定领域,很难适应真实应用的需求。该文介绍了一个基于Web的双语平行句对自动获取系统。该系统融合了现有系统的优点,对其中的关键技术进行了改进。文中提出了一种自动发现双语网站中URL命名规律的方法,改进了双语平行句对抽取技术。实验结果表明文中所提出的方法大大提高了候选双语网站发现的召回率,所获取双语平行句对的召回率为93%,准确率为96%,证明了该文方法的有效性。此外,该文还对存在于双语对照网页内部的双语平行句对的抽取方法进行了研究,取得了初步成果。  相似文献   

5.
平行语料是自然语言处理中一项重要的基础资源,在双语平行网页中大量存在。该文首先介绍双语URL匹配模式的可信度计算方法,然后提出基于局部可信度的双语平行网页识别算法,再依据匹配模式的全局可信度,提出两种优化方法: 即利用全局可信度,救回因低于局部可信度阈值而被初始算法滤掉的匹配模式;通过全局可信度和网页检测方法,挖出深层网页。进一步,结合网站双语可信度、链接关系,侦测出种子网站周边更多较具可信度的双语网站。除了双语URL匹配模式自动识别,还利用搜索引擎,依据少数高可信度的匹配模式快速识别双语网页。为了提高以上五种方法识别候选双语网页对的准确率,计算了候选双语网页对的双语相似度,并设置阈值过滤非双语网页对。通过实验验证了所提方法的有效性。  相似文献   

6.
大规模高质量双语平行语料库是构造高质量统计机器翻译系统的重要基础,但语料库中的噪声影响着统计机器翻译系统的性能,因此有必要对大规模语料库中语料进行筛选。区别于传统的语料选择排序模型,本文提出一种基于分类的平行语料选择方法。通过少数句对特征构造差异较大的分类器训练句对,在该训练句对上使用更多的句对特征对分类器进行训练,然后对其他未分类句对进行分类。相比于基准系统,我们的方法不仅缩减40%训练语料规模,同时在NIST测试数据集合上将BLEU值提高了0.87个百分点。  相似文献   

7.
从互联网上挖掘大量双语平行句对,可以快速有效地构建大规模双语资源,服务于统计机器翻译。从挖掘对象的不同,将网络数据源分成对照网页和平行网页两类,提出一种抽取双语句对的方法。首先,从上述两类网页中分别抽取平行文本段,对照网页文本段抽取的主要方法为页面过滤和模板匹配,而平行网页依赖于网页结构的相似,采用对应节点匹配方法;其次,采用Gale—Church算法进行句对齐,得到平行句对;最后统一进行后处理。实验结果表明,从对照网页获取平行句对的准确率达到93.3%,平行网页为93.5%。  相似文献   

8.
除了机器翻译,平行语料库对信息检索、信息抽取及知识获取等研究领域具有重要的作用,但是传统的平行语料库只是在句子级对齐,因而对跨语言自然语言处理研究的作用有限。鉴于此,以OntoNotes中英文平行语料库为基础,通过自动抽取、自动映射加人工标注相结合的方法,构建了一个面向信息抽取的高质量中英文平行语料库。该语料库不仅包含中英文实体及其相互关系,而且实现了中英文在实体和关系级别上的对齐。因此,该语料库将有助于中英文信息抽取的对比研究,揭示不同语言在语义表达上的差异,也为跨语言信息抽取的研究提供了一个有价值的平台。  相似文献   

9.
双语平行网页挖掘系统的设计与实现   总被引:1,自引:0,他引:1       下载免费PDF全文
陈伟  黄蕾  刘峰  赵志宏 《计算机工程》2009,35(14):267-269
针对双语语料是开发统计机器翻译系统的重要资源,提出一种从网络中自动挖掘双语平行网页的方法。与传统从指定网站中挖掘平行网页的方法不同,该方法从整个互联网中自动挖掘平行网页,对新的语言对和内容领域有很强的适应能力,实现双语平行网页挖掘的系统。实验结果显示,该系统可以为统计机器翻译系统提供大量高质量的平行网页。  相似文献   

10.
机器翻译作为语言信息处理研究的一个分支,通过采用语料库技术,较好地提高了翻译的准确性和可读性.因此,标准语料库的建立及应用在其中有着重要的地位和作用.通过建立一个专业领域(如自动化、计算机)汉英平行语料库,来实现语料库在统计机器翻译系统中的应用.  相似文献   

11.
网络舆情分析系统中,网页信息预处理方案的实现采用了基于网页结构分析的信息抽取技术和数据存储技术。结合HTML网页的内部结构,设计了一种基于HTMLDOM结构节点路径的网页信息解析模板,用于网页信息抽取。通过网页U1KL的特征研究建立了网页之间的联系机制,应用于数据库存取提高了效率。  相似文献   

12.
该文结合链接分析技术和藏文编码识别技术,使用网络爬虫实现对互联网上藏文文本资源的挖掘,分析了Web藏文文本资源的分布情况。统计数据显示,国内藏文网站50%以上在青海省;约87%的藏文网页集中分布在31个大型网站中;人们正在逐步弃用旧有藏文编码,使用Unicode编码来制作网页。利用HTML标记、栏目归属、标点符号等自然标注信息对这些文本进行抽取,可以构建篇章语料和文本分类语料,可以抽取互联网藏文词库,进行词频统计和训练藏文语言模型,结合双语词典和搜索引擎技术抽取双语平行语料。这些语料可用于藏文分词、命名实体识别、信息检索、统计机器翻译等研究领域。  相似文献   

13.
利用平行网页建立中英文统计翻译模型   总被引:7,自引:1,他引:6  
建立翻译模型的目的是试图从平行文本(或翻译例句)中自动抽取翻译关系。本文将描述我们在建立中英文统计翻译模型上的尝试。我们所用的平行文本是从万维网上自动获得的半结构性平行文本。在训练过程中,我们尽量利用文本中的HTML结构信息。实验表明,所训练的翻译模型能达到80%的准确率。对于象跨语言信息检索这样的应用,这样的准确率已经能大致满足需要。这一工作表明,对于检索引擎上的问句的翻译可以使用比机器翻译成本更低的工具。  相似文献   

14.
HTML文档重复模式挖掘是找到Web页面编码模版的关键,是Web数据自动抽取和Web内容挖掘的基础。传统的基于字符串匹配和树匹配的重复模式挖掘方法虽然具有较高的精确度,但是其性能对于处理海量的Web页面来说仍然是一个挑战。为了提高性能,提出了一种基于缩进轮廓的HTML文档重复模式挖掘方法。该方法首先定义了缩进轮廓模型,是一种由HTML文档每行代码的缩进值及行首的HTML标签构成的数据结构,它是HTML文档的一种简化抽象;该方法通过检测缩进轮廓中的串联重复波段,间接地挖掘HTML文档中的重复模式。实验表明,该方法不但具有较高的精确度,而且较明显地提升了性能。  相似文献   

15.
In conventional algorithms, the lack of entity information, reference, and semantic relations in the current corpus leads to a low rate of precision and efficiency in constructing cross‐language bilingual mapping. According to natural language processing and machine translation technology, to solve the problem, this paper aims to establish a parallel corpus for information extraction based on the OntoNotes corpus by combining automatic extraction and manual adjustment. To verify the validity of the parallel corpus constructed in this paper, a comparative experiment was carried out on the corpus. The corpus entity alignment rate, anaphora absence, and syntactic structure were analysed in detail based on statistics. The data set is well performed in language processing and machine translation. The parallel corpus for information extraction constructed in this paper can produce highly precise, stable, and efficient information in the process of bilingual mapping, which provides an effective parallel corpus for the study in machine translation of bilingual mapping.  相似文献   

16.
针对特定领域语料采集任务,设计了基于语义相关度主题爬虫的语料采集方法.根据选定的主题词,利用页面描述信息,基于维基百科中文语料训练出的词分布式表示综合HowNet计算页面信息相关度,结合URL的结构信息预测未访问URL链指的页面内容与特定领域的相关程度.实验表明,系统能够有效的采集互联网中的党建领域页面内容作为党建领域生语料,在党建领域网站上的平均准确率达到94.87%,在门户网站上的平均准确率达到64.20%.  相似文献   

17.
商品属性及其对应值的自动挖掘,对于基于Web的商品市场需求分析、商品推荐、售后服务等诸多领域有重要的应用价值。该文提出一种基于网页标题的模板构建方法,从结构化网页中抽取完整的商品“属性—值”关系。该方法包含四个关键技术 1)利用商品网页标题构建领域相关的属性词包;2)基于预设分隔符细化文本节点;3)结合领域商品属性词包获取种子“属性—值”关系;4)结合网页布局信息和字符信息来筛选与构建模板。该文的实验基于相机和手机两个领域展开,获得94.68%的准确率和90.57%的召回率。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号