首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 815 毫秒
1.
注意英文摘要中某些标点符号的使用︽南京农业大学学报︾编辑部是雅蓓在英文摘要中常出现一些标点符号与中文标点符号相混淆和误用的情况,现列举如下:1破折号(dash)“—”其长度为两个英文小写字母之长(即占一个中文字空),而中文的破折号长度为双字线(即占...  相似文献   

2.
书刊有封“面”,有书“眉”,由此看来,书的眼睛就应该是标题了,因为,标题即标出来引人注意的题“目”。在编校工作中对标题的编校处理也可谓是“画龙点睛”。英文书刊的标题(含书名)在编校工作中除了与中文书刊标题有共同的要求外,还有其独特之处,譬如:单词字母的大小写、标点符号以及一些应特别注意的问题。目前,我国图书市场的英语图书占据了很大的份额,而大部分为国内版本,尤其在教材和教辅方面。英文读物要给读者一个正确的导向,除了作品本身的思想内容外,编校工作方面也需要有一定的规范性,并不断地完善。在翻阅浏览英文书刊的标题时,…  相似文献   

3.
论科技书刊的中,英文连字线的用法   总被引:4,自引:1,他引:3  
梁燕 《编辑学报》1998,10(1):11-14
通过实例介绍了英文破折号(dash)、起止号(endash)和连接号(hyphen)的用法,并比较了相应中文标点符号的使用。讨论了中英文连字线的长度及相应名称,提出在科技书刊中中英文连字线作三级划分并统一使用,介绍了各种符号的电脑排版方法。  相似文献   

4.
在科技编辑界,并列的阿拉伯数字之间和并列的外文字符之间的停顿用逗号而不用顿号,已成为一种约定俗成的规则。但这种用法可能引起3个问题:不符合中文标点符号使用规则,句子层次混乱甚至造成歧义,句中对应成分标点符号不对应。  相似文献   

5.
常见标点符号误用例析   总被引:1,自引:0,他引:1  
介绍标点符号用法的规定、国家标准中,一般只分别介绍某一种标准符号的用法,其中的举例句式很单纯、典型,没有对复杂情况下如何综合运用标点符号进行示例。难怪有些编辑对复杂句式如何正确使用标点符号心中无数,或者并不重视标点符号,任由作者自由使用。1引文误用标点符号引文时最常出现的错误有:———引号中的省略号前后有逗号或句号。如:《××××》记载:“×××××。……,××××××。”———完整的引文作为复句的句子成分时,引号中的句末留有句号。如:《×××》所云“××××××。”“××××××。”即是在表述这种观点。—…  相似文献   

6.
鞠衍清  龙海波 《编辑学报》2017,29(2):139-141
中文科技论文内英文字符及阿拉伯数字之间的逗号与顿号的使用以及英文书刊名的标示问题一直存有争议,而国家标准对此还缺乏具体的规定.英文省略号的使用中也有较多的错误.这些问题给科技期刊编辑工作造成很大的混乱,降低了期刊的编辑质量.通过对L省10家自然科学版高校学报的调查,并借鉴现有文献观点,确定只能以逗号分隔英文字符及阿拉伯数字的2种情形,同时对英文省略号的使用提出建议.此外,还提出:中文科技论文中的英文书刊名及文章篇名应以书名号来标示,不能用斜体.  相似文献   

7.
在实际编校、排版过程中,经常遇到外文单词、缩写词、人名和地名、数字、标点符号、科技符号、单位等的断字转行排版(简称“断排”)问题。在众多书刊中,我们也经常见到一些不规范的断排版式。一般地说,对于不要求行间右齐排的书信或公文函件,可采用整词(如外文单词、缩写词、人名和地名、数字、标点符号、科技符号、单位等)转行。书刊一般都要求行间右齐排,以保持版式的整齐、雅观,为此,有两种方法可供选择:其一,利用北大方正排版软件中的行齐注解、盒子注解、撑满注解或紧排注解,实行整词转行。这种版式的优点是保持字词意义不被分割,因而…  相似文献   

8.
在标点符号中,句号是个重要的点号,使用频率也相当高。它的使用方法.《标点符号用法》有如下规定:“句号表示陈述句末尾的停顿。”“语气舒缓的祈使句末尾也用句号。”对这些规定,还可稍做说明:(1)句号是表示句子末尾停顿的;而句子,从结构上看,包括单句和复句两大类,单句中又可分为完全句(即主谓句)和非完全句(即非主谓句)两种;无论是单句还是复句,也无论是完全句还是非完全句,它们末尾的停顿都是可以用句号表示的。  相似文献   

9.
一、中文标点符号和英文标点符号系统概述 中文的常用标点符号共有16种,分为点号和标号两大类.点号的作用在于点断,主要表示说话时的停顿和语气,如句号、问号、逗号等.标号的作用在于标明语句的性质和作用,如引号、括号、省略号等[1].  相似文献   

10.
在实践中我们发现,“即”字前后用什么样的标点符号很有讲究,弄不好会出现错误。而最常见的情况主要是“即”字与句号、冒号和括号在一起搭配使用。  相似文献   

11.
1.科技读物中的外文符号的使用是有国家标准可循的,并且不少标准是国际标准。关于量和单位的国家标准可以从GB3100-86GB3101-86 GB3102-86查获。如果读物有可能向国际上或境外出版发行,就更应严格执行国家标准。正确使用语言文字和标点符号涉及到国家的尊严,外文字母符号的正确使用也同样涉及到国家的尊严。是不是严格执行国家标准,也是维护国家尊严的大事。 2.有关各学科中外文符号的使用情况简单介绍如下。数学学科中一般均采用英文斜体,如  相似文献   

12.
冯赤樱 《编辑学报》2003,15(6):428-429
对英文书刊中标点符号使用的典型错误进行辨析。  相似文献   

13.
在科技书刊中,有很多概念和变量都是用外文字符表示的,原因在于用外文字符表示不仅具有简明直观的优点,而且具有国际通用性,便于不同语言之间相互交流.在出版行业中,外文字符的使用有一定的规范性要求.若不注意辨别,就有可能造成歧义、混乱,甚至严重的错误.因此,编辑在加工科技稿件时,认真、细致、正确地做好外文字符的批注和使用,是一项十分重要的工作.  相似文献   

14.
用智能ABC输入含有英文的中文句子时.使用Ctrl+Space切换中英文输入状态十分麻烦。其实在智能ABC输入拼音的过程中,如果需要输入英文.可以不必切换到英文方式。键入“v”再输入想输入的英文.按空格键输出就可以了,英文字母就会出现.“v”不会显现出来。比如输入“vWindows Media Playei”按空格.就会得到“Windows Media Player”。在智能ABC中“v”也可输入图形符号。  相似文献   

15.
随着外语教学和研究的不断深入,涉及外语教学和研究的出版物不断涌现。所涌现的出版物,中文的有之,外文的有之,中外文混排的有之。虽然国家技术监督局1995年12月发布从1996年6月1日起实施的《标点符号用法》在“范围”中说明“外语界和科技界也可参考使用”。但是,中文的标  相似文献   

16.
姚树峰  门向生 《编辑学报》2004,16(2):118-118
20世纪80年代以来,维修科学与技术迅速发展,产生了一些新的量.在使用中由于尚无规范化的量符号可供使用,作者和编者一般多照搬英文或英文的中译文,其中许多用法不符合国标[1]要求(参见表1):1)用量名称字母简写或多个字母表示量符号;2)量符号下标使用不规范,一是下标的正斜体不规范,二是下标使用汉语拼音,三是用汉字做下标;3)用多个量符号表示同一量;4)用同一量符号表示多种量等.  相似文献   

17.
在科技或外文出版物中,尤其是这类出版物的参考文献、注解、图表等部分,常常含有一些英文缩写词。编辑如果熟记这些常用的缩写词,在处理稿件的时候就能够更加得心应手。现将书刊中经常用到的英文缩写词列表说明如下(其中一部分缩写词取自国标GB7714-87《文后参考文献著录规则》):缩写词全称或英文释义中文含义anon.anonymous轶名bk.,bks.book,books书籍c.,ca.circa(=about)大约在(用于表示日期等)(例如:1920)cf.confer(=compare)参看,试比…  相似文献   

18.
刘园 《编辑学报》2024,(1):52-56
英文科技论文以及中文科技论文英文摘要中如何正确地“比较”是一个常见的问题。一些编辑常因不能正确编校比较语句而导致出现问题。这些比较问题可以归为3类:比较对象不一致,比较短语表述不恰当,以及比较数据不正确。本文详细分析了最常见的2种比较数据差错,即把百分点当作百分比使用以及倍数比较错误。本文支持times more than不等同于times as many as的观点,并提供times+reduction/less表示更小更少的倍数关系的案例。通过分析11个典型案例,提供相应中文,给出具体修改意见,旨在给编辑同行提供比较语句的编校参考以及帮助学者提高英文写作水平。  相似文献   

19.
科技图书外文字母正斜体的正确批注   总被引:1,自引:0,他引:1  
孟梅 《现代出版》2001,(1):54-55
在科技图书中,使用外文字母 (主要是英文、拉丁文和希腊文 )的情况是非常多的。我国在 1982年国家标准总局参照 ISO(国际标准化组织 )的标准,制定了一系统国家标准 (GB)。这些标准为编辑加工批注科技书刊中的外文字母的正斜体提供了法定的依据。为什么对外文字母的正斜体要作如此严格的规定呢 ?这是因为在科技书刊中的量、单位、符号等的外文字母的大小写、正斜体、黑白体都具有严格的特定的含义,不能混淆,也不能弄错,否则势必会造成混乱,从而产生歧义。例如,斜体 t是时间量的符号,而正体 t则是计量单位吨 的符号;斜体 V是体…  相似文献   

20.
书刊中的外文专有名称的汉译确认与统一,是图书馆书刊采访工作中必然遇到的棘手问题。在从事书刊采访工作时,由于书刊中刊登的某些同一外文专有名称的汉译出现不一致,使书刊采访人员对同一机构、同一人物、同一地点、同一书刊的确认产生歧义,造成采访工作难免出现重购、错购、漏购现象,给图书馆的人力物力带来不应有的损失。这就要求书刊采访人员必须具备确认汉译名称的基本功。1机构名称的汉译确认书刊中的外国出版社或出版公司一类机构名称的汉译确认,大都使用音译法,但也有使用意泽法或习惯译法的。比如美国的“McGraw-HillBoo…  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号