首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
提升中医翻译规范性的思考   总被引:2,自引:1,他引:1  
由于工作需要,笔者有机会担任外国留学生学习中医学的英语翻译数年,在具体的翻译实践中,深深感到中医学翻译规范化的重要性,因为这将直接影响到对外的中医学学术交流与传播的质量,下面就关于如何规范中医翻译谈点拙见.  相似文献   

2.
通过语义翻译策略翻译的中医五行名词能够被参与调查问卷的来华学习中医的外国留学生接受,表明语义翻译可以用来翻译五行名词以及其他中医文化名词。  相似文献   

3.
近年来,全球掀起了一股中医药热,来我国中医药院校学习中医的外国留学生日趋增加。江西中医学院自2003年以来大规模招收留学生。学生入学后,在传授留学生中医知识的同时,加强对学生的中文、中国国情和中国文化教育,培养留学生的中医思维,对推广中医药事业发展取得良好的成效。  相似文献   

4.
胡丹 《江西中医药》2011,42(1):79-80
随着西方发达国家对针灸医学立法与管理的不断加强,使得对外针灸教育与培训逐渐活跃,来江西中医学院学习针灸的外国留学生逐年增加,现对国外留学生学习热敏灸的带教翻译体会小结如下.  相似文献   

5.
中医是中国传统文化的重要内容,如何提高中医留学生教育的质量和水平,非常关键的一点,就是必须让留学生理解并接受中国传统文化。开展中医文化远程教育不仅有利于提高中医留学生教育的水平,扩大中医留学生教育的规模,而且能增强中国传统文化的世界影响力。  相似文献   

6.
“一带一路”倡议为中医国际教育架设了桥梁,培养中医留学生人才,提升中医留学生培养质量,使其成为实现中医药文化全球持续推广最有效途径。本文研究我国中医院校留学生培养的整体情况,并以湖南中医药大学为例,对该校的中医留学生培养现状做深入分析,提出了中医留学生培养的新路径。  相似文献   

7.
薄彤  张岩  张丽 《环球中医药》2011,4(3):229-230
中医文化是中医药学的根基,中医文化教学是中医药对外教育的关键.外国留学生由于文化背景的不同,对中医学的"整体观"内涵、模糊性特征以及思维模式等都存在着明显的理解障碍,因此,在中医院校留学生教育中开展中医文化教学是十分必要的.  相似文献   

8.
中医翻译在很大程度上影响着中医国际化进程,中医术语翻译又对中医翻译起着至关重要的作用.文章以“痹”的英译为例,分析中医术语翻译的难点,探索中医术语翻译策略.认为篇章的翻译可以直译为主、意译为辅,但基本概念尤其是某些关键术语的翻译当以音译为主,释义为辅.  相似文献   

9.
针对留学生理论基础薄弱、中医思维缺失、专业认同感下降等问题,以中医文化教育为切入点,通过诵读中医经典、解读中医文化、领悟中国古代哲学思想、建立健全留学生导师制、加深中医药校园文化底蕴等多元途径,培养留学生扎实的专业功底、完善的中医临床思维、良好的职业素质,提高中医药留学生的整体质量,拓宽中医药人才培养范围,推动我国中医药教育国际化发展.  相似文献   

10.
留学生中医诊断学教学体会   总被引:1,自引:0,他引:1  
赵歆  康纯洁 《中医教育》2010,29(5):77-79
1我校留学生教育现状 我校自1957年开始承担来华留学生的培养任务,是我国最早接收外国留学生的高等中医药院校之一。随着中医药文化在世界上广为传播,目前来我校学习中医学、中药学、针灸学等专业的留学生数量逐年增加。近几年来,学校先后与16个国家和地区建立了40多个合作关系,目前在校留学生占全日制在校生的比例为16.6%,在校留学生年均1200人左右。  相似文献   

11.
近年来,随着中医药国际交流与合作的不断深入,中医翻译成为中医药走向世界的桥梁,但中医翻译中存在的问题也随之凸显出来,特别是中医术语的翻译规范.目前来看,中医术语的翻译存在着“仁者见仁,智者见智”现象,由于国内外缺乏统一的翻译标准,在很大程度上影响了中医药的国际传播.  相似文献   

12.
我国与各国间的文化交流日益频繁,这为外国朋友学习中医、了解中医以及中医走向世界创造了良好的条件和机会。目前世界各国对中医产生浓厚的兴趣,纷纷有留学生来我国学习中医。但由于文化背景、生活方式以及民族习惯的不同,其逻辑推理和思维方式存在着明显的差异。他们都普遍觉得古朴、抽象的中医术语和概念难以理解,中医理论深奥难懂,甚至不可想象。因此用本国学生的教学方法已不能适应外国留学生的中医教学,通过多年的中医教学研究,总结了一套适合于外国留学生思维方式的中医教学模式。  相似文献   

13.
谈中医药学历留学生教育管理质量规范化及控制   总被引:2,自引:0,他引:2  
张世勤 《江苏中医药》2005,26(12):54-56
中医药留学生教育管理质量的规范化不但涉及留学生培养质量的问题,更涉及到对我国高等教育的评价问题,因此有必要建立教育管理质量评估体系,制定教育管理质量规范化标准,加强留学生日常教育和管理,以培养出规范化标准中医药人才。通过这些途径,逐渐把培养合格人才的传统观念,转变为按照“国际标准”培养基本功扎实、适应性强、具有国际竞争力的人才这一新标准上来。  相似文献   

14.
发展中医药来华留学生教育工作之我见   总被引:2,自引:0,他引:2  
改革开放以来,由于我国政治保持稳定,经济持续发展,国际地位日益提高,我国的来华留学生教育工作逐步走上了不断发展的道路。特别是近几年来。随着对外开放的不断扩大,我国宝贵的文化遗产―― 传统中医药学不断走向世界,国际“中医热”方兴未艾。 笔者结合多年来的工作实践,谈谈如何突出抓发展规划、抓招生规模、抓教育质量、抓管理育人等,以推进中医药来华留学生教育工作的发展。 1 抓发展规划,制定实施方案 抓发展规划,就是要制定本校来华留学生教育工作的发展规划。制定发展规划,既要把握新形势、新机遇,又要脚踏实地,从本校实际…  相似文献   

15.
<正>随着我国经济持续稳定增长,综合国力不断提升,越来越多的留学生选择中国作为他们留学的目的国;尤其是国外医学院的学生,对中国传统的针灸推拿学更是怀有浓厚的兴趣。这些留学生来中国学习中医推拿的时间很短,而求知愿望迫切,  相似文献   

16.
孙艺军 《中医教育》2004,23(5):81-82
随着中医药在世界各国的普及,越来越多的外国留学生希望到中国学习中医.报考北京中医药大学的留学生人数逐年增加.目前摆在留学生面前的问题是:中医专业的学习要求学生具有较高的公共汉语和古代汉语水平.为了向中医药大学输送合格的本科留学生,我们从2001年起开设了针对外国留学生的中医预科班.实施预科生培养,是对尚未达到本科入学要求(尤其是汉语水平低)的学生进行专门培养,从而为本科输送合格人才.预科教育在国内外大学中已经相当普遍,但在高等院校中开办对外中医预科班,目前只有北京中医药大学一家.  相似文献   

17.
中药说明书的英译是中医翻译的一个重要分支。在中医国际化进程不断推进的今天,中药说明书的英译承担着重要的信息与文化交流任务,因此对其进行深入的研究就显得格外重要。该研究旨在通过分析目前中药说明书英译中所存在的问题,进而运用功能翻译理论来探讨解决这些问题的方法,提高中药说明书的英译质量。语料分析研究表明现今的中药说明书的英译存在很多问题,如结构词缺失、中药名和功效语的翻译不规范、译文不统一、表意不明确等。功能翻译理论的目的论、翻译要求和翻译的参与者等理论对于指导中药说明书的翻译可发挥积极的作用。  相似文献   

18.
目的:了解中医药膳的国际认知度和接受度现状,并提出对外推广策略。方法:以湖南中医药大学留学生为研究对象,根据"扎根理论"的研究路径,以质性方法为主、量化方法为辅,通过"问卷星"网络平台和药膳品鉴交流会进行问卷调查,统计各选项人数和百分比,逐步分析和归纳数据,描述、解释和呈现药膳的国际认知度和接受度现状。结果:留学生对药膳有一定接触和了解,对中药"五味"有所认知,具备一定的药食配伍理念接受基础;留学生对药膳性质和功能把握较准,对药膳持谨慎的欢迎态度,对于药膳功能的期待较之我国一般人群并无明显差异;品鉴会后,留学生对药膳的接受度和传播意愿总体更趋乐观,偏西式、甜度较高的药膳更受其欢迎。结论:应通过培育药膳文化的主动传播者,加强中医孔子学院建设,提升书籍编纂和翻译质量,抓住新媒体传播机遇,改良创新药膳口味和品种,积极利用国家战略促进药膳的对外传播。  相似文献   

19.
赵丽梅 《环球中医药》2011,4(6):478-480
由于中医文化可被看作外宣资源的一部分,所以对外宣翻译特殊性的探讨可为中医翻译提供有价值的借鉴.文章分别从外宣翻译里"非逐字翻译"之特点,"为读者着想"之理念和"译前处理"之必要性探讨了中医翻译工作中应注意的问题.译者应突破文字表面的束缚,并从外国读者的立场出发,在翻译前认真做好"译前处理",才能使译文具有较高的可读性,...  相似文献   

20.
留学生教育已在国内中医药院校广泛开展,文章从《人体解剖学》教学的教学资源准备、课堂讲授、教学手段和教学评估等环节,系统地阐述了形象教学法在北京中医药大学《人体解剖学》教学中的应用,为进一步提高留学生的解剖学学习质量提供参考。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号