首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 281 毫秒
1.
将严复的"信达雅"翻译理论引入中医英译策略的探讨,阐述了"信达雅"原则运用于中医古籍文献经典语句英译的可行性及优越性,有助于规范中医文献的英译及中医英译实践研究的深入。  相似文献   

2.
中医术语翻译是中医篇目翻译的基石。建立专门的养生术语英译语料库可以充实中医术语英译语料库,推动中医术语英译标准化进程,并为中医养生篇目的翻译和中医养生知识的国际传播奠定基础。本文通过界定中医养生术语,收集现存具有推广价值的中医古籍经典养生著作及相关篇目的英译本,根据养生术语定义提取术语,建立"中医养生术语英译语料库",为中医养生翻译和推广奠定基础,也为类似中医药专门术语英译语料库的建立提供参考。  相似文献   

3.
中医英语翻译是中医药走向世界的重要纽带。文章试从中医术语和经典句入手,分析现在中医英译中不同的译法,探讨中医理论汉译英中存在的异化和归化两种翻译策略,为中医药文献英译的研究提供参考。  相似文献   

4.
关于中医名词术语英译标准化的思考   总被引:1,自引:0,他引:1       下载免费PDF全文
关于中医名词术语英译标准化的思考陕西中医学院(咸阳712083)李照国关于中医名词术语英译标准化的理论问题,笔者曾在“中医翻译标准化的概念、原则与方法”(《中国翻译》1991年第3期)及”中医名词术语英译的标准化”(西安医科大学硕士学位论文,1992...  相似文献   

5.
沈艺 《中华中医药杂志》2012,(10):2691-2692
在中医名词术语的英译中,中医养生术语以其内涵丰富和多义性最具特色,其涉及面涵盖了中国传统文化的方方面面,包括哲学、宗教等。在翻译中,中医养生术语的英译遇到了各种挑战。文章试以《周易》变易思想为指导,在遵循现有翻译标准和原则的基础上,提出中医养生术语英译法的灵活性原则,并从思维、方法、结构和多义性四方面对中医养生术语英译法的灵活性原则做一探讨,为中医养生术语的英译探求一条新路。  相似文献   

6.
中医术语的英译是中医翻译和中医英语教学的核心问题。中国传统的思维方式、中医概念的文化内涵以及中医术语的一词多义和概念模糊的表述特征,成为中医术语英译的主要障碍。直译对应体现了术语翻译自然性、简洁性和回译性的要求,是中医术语英译的总原则;文化负载中医术语当以加注、意译等方式补偿其蕴含的文化色彩,以体现中医术语的民族性;中医术语的多义和模糊现象应在其使用的具体语境中体现英译的差异。  相似文献   

7.
中医理论的表述中,概念的表述不规范,严重地影响了理论表述的准确性。中医概念的规范表述,对英文翻译(英译)的质量有很大的关系,规范的表述,可促进英译的质量提高,有助于英译的准确性。用全称做为规范概念表述,有助于英译的准确性与提高英译的质量。只有规范使用统一的标准概念,既有助于中医理论的准确表述,又可提高英译的准确性与质量,应该严格使用标准概念,用标准概念来表述中医理论。  相似文献   

8.
中医病证名词术语是中医术语里的重要组成部分,大多语义丰富,文化烙印深厚,且与西医学病名术语不能完全对应,其英译路径虽有学者关注但鲜有深入研究。以中医典籍《金匮要略》为代表性病证名,尤其是以"断泄"一词为例,通过查找文献,追溯其源头,分析其在原文中的概念内涵,并将现有译本中英译选词进行对比分析,从翻译"信"原则出发,以"最佳近似度"为翻译标准,探索中医病证名的英译路径,并尝试提出中医翻译"3W"课堂教学模式,对中医术语英译路径应用于中医翻译的实践与教学进行了初步思考。供学界探讨借鉴。  相似文献   

9.
《黄帝内经》《难经》《伤寒杂病论》《神农本草经》统称中医学四大经典,国内同时完成四部典籍英译者是李照国教授,他是中医典籍外译的杰出译者,在中医外译研究方面成绩斐然。30多年来,他翻译中医典籍数十部,发表论文百余篇,参与中医名词术语外译国际标准制定,逐渐形成了自己的翻译风格和翻译思想。从中医典籍外译到中医外译研究,再到文化主权保护,这是从实践到研究、再到文化保护的逐层提升。  相似文献   

10.
中医术语英译问题的商讨   总被引:1,自引:0,他引:1       下载免费PDF全文
中医术语英译问题的商讨中山医科大学(广州510089)侯灿编辑部让我参加关于中医术语英译问题的讨论。这方面我经验不多,但有几个不成熟的想法,提出来和同道商讨,冀对中医通过英译更好走向世界有所裨益。一、中医术语概念的规范化理解问题如所周知,翻译应做到"...  相似文献   

11.
长久以来中医术语的英译存在很大分歧,词频可作为规范英译的参考之一,可使中医术语的英译有据可循,同时也使读者更易于直接从英译名中了解中医术语的本质内涵。因此旨在分析中医术语英译的不确定性的原因,进而提出词频依据的重要性,并阐述词频在中医术语英译辨析实践过程中所起的作用。  相似文献   

12.
张冉  姚欣 《时珍国医国药》2013,24(1):221-223
《黄帝内经》作为中医界的“圣经”,不仅阐述了复杂多变的疾病现象与治疗,而且语言古典、深奥.文章以对偶、排比和反复等为追求句式整齐的修辞格为切入点,探讨了《黄帝内经》英译过程中修辞格英译的重要性,并提出相应的翻译方法,以期对中医典籍辞格英译提供一定借鉴.  相似文献   

13.
刘九茹 《中国中西医结合杂志》2010,30(11):1221+1226-1221+1226
方剂名英译是中医术语英译的一个重要组成部分。根据2004年全国科技名词术语审定委员会和中医名词术语审定委员会主持召开的“中医名词术语审定会议”确立的简洁、统一、易于回译等中医术语翻译原则,目前方剂名英译实践中多采用音译加意译的翻译方法,如麻黄汤:Ma Huang Tang(Ephedra Decoction),乌梅丸:Wu Mei Wan(Mume Pill)等,为中医药在世界范围内的传播做出了重大贡献。  相似文献   

14.
中医药英译时,常常使用汉语拼音来表达独特的中国文化概念和词汇.一直以来,这种方法被称为"音译".根据翻译理论中对"音译"方法的界定,认为中医药英译中使用汉语拼音的方法应叫做"注音".本文进而从读者因素的原理论证了中医药英译中注音方法的可行性及运用原则;文章又从翻译单位的概念入手,分析了中医药术语词汇英译时注音词的规范化...  相似文献   

15.
近年来,中医在世界范围内刮起了一阵旋风,越来越多的国家开始引进和了解中医,尤其是一些英语国家.但是中医术语的英译出现了许多的版本,这些版本标准不一,存在着许多争议.本次研究从中医藏象中肺的相关术语的英译入手,以小见大.通过对比分析、参考相关关文献,对不同版本的翻译进行了整理和归纳,从而确立我们认为较为合理的翻译方式,为中医基础理论英译的研究及中医英译标准的修订提供一定的参考.  相似文献   

16.
回顾中医术语英译研究历程,指出中医术语英译标准化现状,提出对中医基础术语英译标准进行分层构建的设想,认为可通过对当前国内外较有影响力的标准中医基础术语的英译进行比较研究,分类整理并找出已达成共识的术语英译、核心词素相同但细节不同的术语英译、一致性较低的术语英译、错误的术语英译,作为四个层级对中医基础术语的英译标准进行构建,以加快中医基础术语英译的标准化进程,为中医药文化对外传播和交流打好基础。  相似文献   

17.
中医英译目前还缺少一个标准原则,很多中医术语翻译不规范,而作为中医学特色之一也是核心之一的“辨证论治”中的“证”字,也遭遇翻译不统一的难题。笔者就“证”的几个常见英译名作比较与分析。  相似文献   

18.
中医典籍书名简明扼要却内涵丰富,其英译标准研究是中医术语英译标准化研究的重要内容。《黄帝内经》书名英译多样。对国内外译者出版的10个《黄帝内经》英译本以及国家中医药管理局、世界卫生组织西太区、世界中医药学会联合会、魏迺杰和冯晔的中医术语英译标准中《黄帝内经》的英译进行统计比较,运用生态翻译学理论,从语言、文化和交际三个维度对"黄帝""内""经"的英译分别进行讨论,认为"Huangdi’s Classic of Medicine"既简洁准确又能传递文化内涵,是汰弱留强后的选择,可作为其英译标准。  相似文献   

19.
中药说明书的英译是中医翻译的一个重要分支。在中医国际化进程不断推进的今天,中药说明书的英译承担着重要的信息与文化交流任务,因此对其进行深入的研究就显得格外重要。该研究旨在通过分析目前中药说明书英译中所存在的问题,进而运用功能翻译理论来探讨解决这些问题的方法,提高中药说明书的英译质量。语料分析研究表明现今的中药说明书的英译存在很多问题,如结构词缺失、中药名和功效语的翻译不规范、译文不统一、表意不明确等。功能翻译理论的目的论、翻译要求和翻译的参与者等理论对于指导中药说明书的翻译可发挥积极的作用。  相似文献   

20.
闵玲 《环球中医药》2014,(11):881-883
阴阳学说是中医的核心理论之一,其基本术语的英译对中医的对外交流与传播非常重要。选择阴阳学说的五个术语为例,查找它们在国内外中医翻译界普遍应用的四部中医术语英译辞典和标准中的英语译文,首先在术语单义性的原则下逐一进行比较和辨析,给出能准确表达每个术语涵义的唯一英译,然后总结在对中医阴阳理论术语英译比较研究中发现的问题并给出解决问题的建议,以期尽快实现中医阴阳学说术语英译的标准化。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号