首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
     

文化差异中的归化和异化翻译
作者姓名:林莹  唐宏
作者单位:1. 赣南师范学院
2. 赣南医学院,江西,赣州,341000
摘    要:语言文字是民族社会文化的产物,同时又是社会文化信息的载体。人是社会的人,人使用语言文字时必然反映出人所处社会的特定文化,就拿最普通的“早安”和Good Morning作比较,乍一看意义几乎完全相同,仔细比较,就会发现并非如此:首先,语序不同;其次,使用的频度不同;第三,前者比后者正规;第四,英语中的Good Morning还可作道别语。在翻译时译者必须要视具体情况对这些细微的问题进行处理。即使常见的表示谢意的词语也有各具文化特色;在英语国家,人们受到称赞时往往用Thank you作为回答;而使用汉语的人则从他们的文化传统出发,

关 键 词:文化差异 翻译 社会文化 语言文字 文化信息 文化特色
文章编号:1001-5779(2005)06-0910-02
收稿时间:2005-04-02
修稿时间:2005-04-02
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号