文化差异中的归化和异化翻译 |
| |
作者姓名: | 林莹 唐宏 |
| |
作者单位: | 1. 赣南师范学院 2. 赣南医学院,江西,赣州,341000 |
| |
摘 要: | 语言文字是民族社会文化的产物,同时又是社会文化信息的载体。人是社会的人,人使用语言文字时必然反映出人所处社会的特定文化,就拿最普通的“早安”和Good Morning作比较,乍一看意义几乎完全相同,仔细比较,就会发现并非如此:首先,语序不同;其次,使用的频度不同;第三,前者比后者正规;第四,英语中的Good Morning还可作道别语。在翻译时译者必须要视具体情况对这些细微的问题进行处理。即使常见的表示谢意的词语也有各具文化特色;在英语国家,人们受到称赞时往往用Thank you作为回答;而使用汉语的人则从他们的文化传统出发,
|
关 键 词: | 文化差异 翻译 社会文化 语言文字 文化信息 文化特色 |
文章编号: | 1001-5779(2005)06-0910-02 |
收稿时间: | 2005-04-02 |
修稿时间: | 2005-04-02 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |