首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
     

从关联理论看翻译——兼与王斌先生商榷
引用本文:陈渊.从关联理论看翻译——兼与王斌先生商榷[J].哈尔滨学院学报,2006,27(11):134-137.
作者姓名:陈渊
作者单位:西南大学,外国语学院,重庆,400715
摘    要:王斌认为,关联理论解释的翻译现象就是同化翻译、可译性与重译。事实上,关联理论也可以解释异化翻译现象。翻译就是翻译作者的意图。根据原文作者的意图,译者可以作异化翻译。这样做虽然会增加译文读者的推理努力,但译文读者能获得更大的语境效果,从而也能保持最佳关联性的传递。根据认知语境的特点,必要时在译文中增加信息为译文读者营造一个关联语境,使译文读者获得与原文读者相近的语境推理前提。但过多的增加信息会增加推理努力且背离原文作者的意图。

关 键 词:翻译  关联  意图  认知语境
文章编号:1004-5856(2006)11-0134-04
收稿时间:2006-03-16
修稿时间:2006-03-16

Study on the Translation From Perspective of Relevance Theory——A Discussion With Mr. Wang Bin
CHEN Yuan.Study on the Translation From Perspective of Relevance Theory——A Discussion With Mr. Wang Bin[J].Journal of Harbin University,2006,27(11):134-137.
Authors:CHEN Yuan
Affiliation:Southwest University, Chongqing 400715, China
Abstract:Wang Bin argued that relevance theory can explain domesticating translation,translatability and retranslating at most.Actually,relevance theory can explain foreignizing translation as well.Translation is to translate the author's intentions.Translators can do foreignizing translation according to the author's intentions.Although this may increase the processing effort of the readers in TL,it will enlarge the contextual effects too.So it can retain the optimal relevance in TT.Due to the features of cognitive context,necessary information can be added to the TT to establish a relevant context for the readers in TL.By virtue of this,readers in TL can gain the similar pragmatic premises of inference.However,if too much information is added,the processing effort will increase and TT will depart from the author's intentions.
Keywords:translation  relevance  intention  cognitive context
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《哈尔滨学院学报》浏览原始摘要信息
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号