首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
     

从跨文化角度看《红楼梦》中的习语翻译
引用本文:范敏. 从跨文化角度看《红楼梦》中的习语翻译[J]. 唐山师范学院学报, 2003, 25(4): 24-26
作者姓名:范敏
作者单位:德州学院,外语系,山东,德州,253023
摘    要:汉语习语具有典型的文化特征,其形象处理是否得当,直接影响到翻译的成功与否。(《红楼梦》杨译本的习语翻译从跨文化角度出发,采取了保留形象直译、移植形象意译等不同的翻译策略。

关 键 词:《红楼梦》 汉语习语 翻译 文化特征 直译 意译 语言 英语
文章编号:1009-9115(2003)04-0024-03
修稿时间:2002-04-02

The Translation of Chinese Idioms in Honglou Meng from Transcultural View of Point
FAN Min. The Translation of Chinese Idioms in Honglou Meng from Transcultural View of Point[J]. Journal of Tangshan Teachers College, 2003, 25(4): 24-26
Authors:FAN Min
Abstract:The Chinese idioms are possessed of strong cultural characteristics. Whether the images can be done well or not will have an immediate effect on a successful translation. From transcultural view of point, Yangs version of Honglou Meng adopts different strategies, such as reserving original images and translating directly, transplanting images and translating freely.
Keywords:Chinese idioms  metaphrase  paraphrase  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号