世界文学是跨文化理解之桥 |
| |
引用本文: | 大卫·达姆罗什,李庆本.世界文学是跨文化理解之桥[J].山东社会科学,2012(3):34-42,2. |
| |
作者姓名: | 大卫·达姆罗什 李庆本 |
| |
作者单位: | 1. 美国哈佛大学比较文学系,MA02138 2. 北京语言大学比较文学研究所,北京,100083 |
| |
摘 要: | 自歌德时代起,世界文学的定义一直具有三种范式:经典、杰作和世界窗口。世界文学存在于全球、区域、民族、个人四个空间维度中,另外也存在于时间维度中。世界文学的可定义特性在于它是由在翻译中获得生命力的作品构成的。《一千零一夜》这部作品为我们的世界文学研究提供了一个案例,反映出一部作品经过翻译之后的得与失。面对当今世界的文化冲突,世界文学应发挥跨文化理解之桥的作用。
|
关 键 词: | 世界文学 翻译 《一千零一夜》 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|