首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
     

汉英感叹词语用对比研究——以《雷雨》、《茶花女》双向翻译语料为中心
引用本文:梅美莲. 汉英感叹词语用对比研究——以《雷雨》、《茶花女》双向翻译语料为中心[J]. 浙江工业大学学报, 2006, 0(2)
作者姓名:梅美莲
作者单位:浙江工业大学外国语学院 浙江杭州310023
基金项目:2005浙江省外文协会重点研究项目(ELT200503)
摘    要:本文以双向翻译戏剧文本为语料,对比研究了在相同语境中汉英戏剧感叹词使用概率的异同和汉英感叹词使用对等情况,发现在相同语境中,汉语感叹词使用概率总体上比英语感叹词低,汉英感叹词使用之间的零对等关系接近50%,然后从语言、译者和文化等角度对研究结果进行了分析,说明语言的同义和近义现象是汉英感叹词使用零对等关系产生的物质基础,译者是关键因素,而文化则是决定性因素。

关 键 词:汉英感叹词  使用概率  零对等关系

A contrastive study of the use of Chinese and English interjections
MEI Mei-lian. A contrastive study of the use of Chinese and English interjections[J]. Journal of Zhejiang University of Technology, 2006, 0(2)
Authors:MEI Mei-lian
Abstract:With data collected from bi-translated dramatic texts, this paper conducts a contrastive study of differences and similarities between use ratios of Chinese and English interjections and equivalence between Chinese and English interjections in specific context. It is found that the use ratio of Chinese interjections is lower than that of English interjections as a whole and in nearly 50% contexts there exists non-equivalence between Chinese and English interjections. Explaining from perspectives of language, the translator and culture, the paper argues that synonyms in Chinese and English are the substantial basis for non-equivalence, the translator is the key factor for non-equivalence and culture is the decisive factor for both higher use ratio of English interjections than Chinese interjections and non-equivalence between Chinese and English interjections.
Keywords:Chinese and English interjections  use ratio  non-equivalence
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号