摘 要: | 翻译 ,就其本质而言 ,就是将储存于一种语言符号系统的信息转换成另一种语言符号的信息。但是 ,现实中并不存在两种完全对等的符号系统 ,各种语言在其组词造句 ,表达方式 ,特别是成语、典故、习语等方面 ,都具有独特性 ,与其他语言有千差万别。这种差别在不同的文化背景中显得更加悬殊。那么 ,如何在不同文化的翻译中尽可能地消除隔阂以确切地传达原文的意义呢 ?著名语言学家尤金· A·奈达 ( Eugene· A· Nida)提出了“动态对等” ( dynamic equivalence)等一系列翻译理论 ,对不同文化的翻译实践有着指导意义。一 奈达为国际著名的美…
|