《京华烟云》中婚丧文化的异化翻译 |
| |
引用本文: | 董娌楠.《京华烟云》中婚丧文化的异化翻译[J].辽宁工学院学报(社会科学版),2013(3):69-71. |
| |
作者姓名: | 董娌楠 |
| |
作者单位: | 辽宁工业大学外国语学院,辽宁锦州121001 |
| |
摘 要: | 近年来,越来越多的翻译工作者都把翻译看做是一种跨文化交际行为。能否成功交际的关键主要在于是否能够将文化信息处理(翻译)得当。在林语堂生活的时代,中西方极少进行交流,以至于西方读者不能够正确地认识并了解中国文化。因此,这就决定了林语堂在创作《京华烟云》时必然会以异化翻译为主,只有这样才能满足目标语读者对于中国传统文化的好奇心。在林语堂的异化翻译策略中,又以"音译"和"直译"两种方法见长。本文即用"音译"和"直译"的异化翻译策略来分析《京华烟云》中婚丧文化的英译创作。
|
关 键 词: | 异化翻译 音译 直译 婚丧文化 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|