首页
|
官方网站
微博
|
高级检索
全部学科
医药、卫生
生物科学
工业技术
交通运输
航空、航天
环境科学、安全科学
自然科学总论
数理科学和化学
天文学、地球科学
农业科学
哲学、宗教
社会科学总论
政治、法律
军事
经济
历史、地理
语言、文字
文学
艺术
文化、科学、教育、体育
马列毛邓
全部专业
中文标题
英文标题
中文关键词
英文关键词
中文摘要
英文摘要
作者中文名
作者英文名
单位中文名
单位英文名
基金中文名
基金英文名
杂志中文名
杂志英文名
栏目中文名
栏目英文名
DOI
责任编辑
分类号
杂志ISSN号
漫谈汉英翻译中的“失雅”现象
摘 要:
译事不易,如严复所言,求其信,已大难矣,再加之于雅,可谓难上加难。他所提之雅,是指优秀的译文要在信和达的基础上,还要具备古文的文雅。而现代则更偏向将雅解释为译文于原文风格的一致。该文列举了汉英翻译(Chinese-English)过程中常会遇到的失雅现象,从语言文化角度探究原因,感受差异,加深对翻译的理解。
本文献已被
CNKI
等数据库收录!
设为首页
|
免责声明
|
关于勤云
|
加入收藏
Copyright
©
北京勤云科技发展有限公司
京ICP备09084417号-23
京公网安备 11010802026262号