首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
     

广告英语翻译的"归化"和""异化"策略
引用本文:郑建祥.广告英语翻译的"归化"和""异化"策略[J].武汉工程职业技术学院学报,2005,17(4):83-85.
作者姓名:郑建祥
作者单位:江西财经大学外国语学院,南昌,330006
摘    要:本文从广告英语的特点和功能入手,论述了广告翻译的原则和策略,指出翻译的基本原则应为:自然、准确、易懂。而实现广告翻译基本原则应以“归化”为基本策略,合理使用“异化”策略。

关 键 词:广告英语文体特点功能广告翻译“归化”“异化”策略
文章编号:1671-3524(2005)04-0083-03
收稿时间:2005-06-12
修稿时间:2005年6月12日

The Stralegies of Domestication and Dissimilation on Advertising English Translation
Zheng Jianxiang.The Stralegies of Domestication and Dissimilation on Advertising English Translation[J].Journal of University for Staff and Workers of Wuhan Iron and Steel(Group)Corporation,2005,17(4):83-85.
Authors:Zheng Jianxiang
Affiliation:Zheng Jianxiang
Abstract:The paper first introduces the characteristics and functions of advertising English,and then moves on to discuss the principles and strategies on advertising translation.Then more attention is focused on such basic principles as naturalness,accuracy,understandability.In conclusion,the paper points out an adequate employment of the techniques of domestication and dissimilation in translation is the key to effective and faithful translation.
Keywords:advertising English  characteristics in style  function  advertising  translating principles and Strategies
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号