首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
     

生态翻译学视阈下的公示语英译研究
引用本文:张艳艳. 生态翻译学视阈下的公示语英译研究[J]. 开封教育学院学报, 2012, 0(2): 44-46
作者姓名:张艳艳
作者单位:郑州大学西亚斯国际学院外语学院
基金项目:2012河南省软科学研究项目:《生态文化语境下的公示语翻译研究》(项目编号:122400450182)的阶段性研究成果
摘    要:胡庚申教授的生态翻译学理论认为,译者在翻译方法的运用上要注重多维转换,特别是语言维、文化维和交际维适应和转换。在翻译公示语过程中译者要以这一理论为指导,避免翻译失误,提高翻译质量,以实现有效对外交流与沟通的目的,为广大的译者提供借鉴。

关 键 词:生态翻译学  公示语  语言维  文化维  交际维

Translation of Public Signs from the Perspective of Eco-translatology
ZHANG Yan-yan. Translation of Public Signs from the Perspective of Eco-translatology[J]. Journal of Kaifeng Institute of Education, 2012, 0(2): 44-46
Authors:ZHANG Yan-yan
Affiliation:ZHANG Yan-yan(Sias International University,School of Foreign Languages,Zhengzhou 450000,Henan,China)
Abstract:The Eco-translatology of Professor Hu Gengshen holds that translators should pay attention to the adaptation and transformation of the linguistic dimension,cultural dimension and communicative dimension.Therefore,translator should be guided by the theory in the process of translating public signs,so as to avoid translation errors,improve translation quality and achieve effective international exchange and communication purposes,and finally provide references for the translators.
Keywords:eco-translatology  public signs  linguistic dimension  cultural dimension  communicative dimension
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号