金译本《尤利西斯》的创造性翻译研究 |
| |
引用本文: | 史宁.金译本《尤利西斯》的创造性翻译研究[J].许昌师专学报,2010(3):79-81. |
| |
作者姓名: | 史宁 |
| |
作者单位: | 天津外国语学院汉文化传播学院,天津300204 |
| |
摘 要: | 意识流的代表作《尤利西斯》被人们称为20世纪最伟大的英文作品,其中文全译本主要有金隄译本和萧乾译本两种。金译本《尤利西斯》被评论家称为"忠实原文而不够灵活"。其实,创造性翻译的运用,是金译本翻译的真正方法,其翻译并不拘泥或是"直译",而是在等效翻译理论的指导下非常灵活地传达文学作品的艺术完整性。
|
关 键 词: | 等效翻译理论 直译 创造性翻译 艺术完整性 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|