排序方式: 共有185条查询结果,搜索用时 15 毫秒
2.
丁志聪 《泉州师范学院学报》2002,20(1):130-133,146
有识之士曾经断言:英语习语词典要倍受读者的青眯,必须具备的基本条件是词典例句译文质量上乘。本文通过对《当代英语习语大词典》一些例句译文的瑕疵进行归类,在指出不足之处的同时,提出了可供参考的改正意见。 相似文献
3.
尹倩 《读与写:教育教学刊》2013,(1):24
英语专业笔译课程教学对学生的文化意识培养与笔译能力提升发挥着重要的作用,本文通过对笔译教学实践进行总结和反思,同时结合学生对笔译教学的反馈,总结了现阶段笔译教学中存在的问题,并提出了有针对性的对策,以更好地促进笔译教学质量的提升。 相似文献
4.
翻译硕士专业学位旨在培养“高层次、 应用型、 专业性口笔译人才” , 因此, 翻译( 笔译) 教学应该是以提高学生的译者能力为中心,打造复合型翻译专才。本文以译者能力构成要素为框架, 根据教学实践, 总结出一种行之有效的综合模式: 即开展以任务为中心的翻译阅读和讨论,提高学生的跨文化交际能力; 开办以训练翻译技巧为中心的翻译工作坊,强化学生的翻译能力; 开发以项目为中心的翻译实践,培养学生的职业能力。 相似文献
5.
文章分析了新世纪的人才培养目标、教学大纲、教学对象以及本科翻译教学的客观规律,在此基础上尝试性地提出了针对师范英语专业本科生的笔译课教学内容的编选策略。 相似文献
6.
刘威 《长春教育学院学报》2016,(5):48-50
由于英汉两种语言表达习惯的不同,英语修饰结构较为复杂.英语长句往往会在语法分析、语义理解和逻辑处理等方面给译者带来较大的挑战.本文结合英语长句实例,从四种常见的翻译方法入手,介绍和探讨英语长句的翻译技巧和方法,旨在对翻译过程进行再现与反思,分析造成翻译不足的原因,从而探讨翻译方法如何在笔译实践中得到应用,为英语学习者对英语长句的翻译实践提供理论支撑与指导. 相似文献
7.
高职教育是我国高等教育的重要组成部分。商务日语口笔译课程是面向高职院校商务日语专业学生开设的一门必修课。课程标准是教育教学工作的纲领性文件,直接关系到人才培养的规格和质量。各高职院校由于长期缺少规范的商务日语口笔译的课程标准,该课程在教学内容、方式、教材和评价等方面都存在诸多问题,导致该课程的教学质量和人才培养质量参差不齐。文章结合宁波职业技术学院商务日语专业的建设,对如何制订商务日语口笔译课程标准进行实践探索和研究。 相似文献
8.
《吉林省教育学院学报》2017,(5):137-139
经济全球化使市场对高水平笔译人才的需求剧增,但目前笔译方向研究生普遍缺乏实践经验,笔译水平有限,不能满足市场对笔译人才的需求,所以在教学中应以市场为导向,构建笔译实践体系,将笔译实践贯穿于课堂教学与课外实践、实习之中,不断提高研究生的笔译水平,培养符合市场需求的笔译人才。 相似文献
9.
《湖北函授大学学报》2017,(5)
由于网络应用的逐渐普及,翻转课堂利用网络技术和资源颠覆传统课堂教学理念:课前学知识;课堂进行提问答疑的探究式学习。融入翻转课堂的笔译工作坊从教师层面和学生层面结合探讨新型的教学模式设计,以期达到提高翻译教学水平和学生笔译实践能力。 相似文献
10.
北京奥运会语言服务刍议 总被引:2,自引:0,他引:2
为所有参与者提供周到的语言服务是北京奥运会的承诺.北京奥运会语言服务将为奥林匹克大家庭提供良好的交流平台,并推广中国语言文化.语言服务的运营管理包括语言服务需求分析、笔译服务、口译服务、机动语言服务和奥运村等的语言服务,并提出相应建议. 相似文献