全文获取类型
收费全文 | 868篇 |
免费 | 20篇 |
国内免费 | 4篇 |
学科分类
社会科学 | 892篇 |
出版年
2024年 | 3篇 |
2023年 | 8篇 |
2022年 | 8篇 |
2021年 | 7篇 |
2020年 | 6篇 |
2019年 | 15篇 |
2018年 | 5篇 |
2017年 | 8篇 |
2016年 | 12篇 |
2015年 | 24篇 |
2014年 | 57篇 |
2013年 | 44篇 |
2012年 | 38篇 |
2011年 | 61篇 |
2010年 | 57篇 |
2009年 | 55篇 |
2008年 | 51篇 |
2007年 | 51篇 |
2006年 | 47篇 |
2005年 | 39篇 |
2004年 | 38篇 |
2003年 | 36篇 |
2002年 | 45篇 |
2001年 | 27篇 |
2000年 | 31篇 |
1999年 | 14篇 |
1998年 | 14篇 |
1997年 | 11篇 |
1996年 | 15篇 |
1995年 | 12篇 |
1994年 | 11篇 |
1993年 | 6篇 |
1992年 | 6篇 |
1991年 | 4篇 |
1990年 | 3篇 |
1989年 | 6篇 |
1988年 | 3篇 |
1987年 | 2篇 |
1986年 | 1篇 |
1985年 | 1篇 |
1982年 | 1篇 |
1981年 | 1篇 |
1980年 | 1篇 |
1978年 | 2篇 |
1976年 | 1篇 |
1975年 | 2篇 |
1964年 | 2篇 |
排序方式: 共有892条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1.
2.
在汉英两种不同的语言系统中,衔接手段是存在异同的。这就要求译者在翻译时把握好两种语言在构建语篇连贯上的异同,充分发挥译语优势,摆脱源语的束缚,转换或增添衔接手段,译出能符合译语习惯、确保译语语篇连贯的译文;但同时也要承认译语和源语的优势均等的情况,在汉英两种语言的衔接手段一致的情况下,保留原文的衔接手段,实现译文内容的“信”,形式上的“达”。 相似文献
3.
抢救班禅1985年5月,中央保健局正式恢复时,时任中央保健委员会办公室主任的王敏清兼任局长。1989年1月28日,王敏清接到一个从西藏日喀则打来的电话,通知他班禅今晨4点多发生心肌梗 相似文献
4.
论经营者业绩评价指标的选择 总被引:3,自引:0,他引:3
通过对现有各种评价指标的分析,指出其优缺点;通过对会计指标和股价指标的选择及相应权重的确定,设计了新的业绩评价指标,阐述了我国国有企业在经营者业绩评价指标选择时应注意的问题. 相似文献
5.
眼前是一位漂亮的西班牙女郎.看上去像个明星。棕黑色的卷发.迷人的眼睛,身材小巧,服饰优雅,其实,她工作在新华通讯社.是该社西班牙语部聘请的年轻外国专家.名叫贝伦(BELENCLIADRA)。 相似文献
6.
在人权体系中,基本人权立论的革命性是至关重要的价值取向;当代的基本人权向着固定化方向挺进,是国际人权运动的奋斗目标.随着基本人权勃兴所带来的世态情势变化,应当确立重视尤其是弱势群体的基本人权获得优先尊重和保障的地位.我们有理由从应然和实然的角度设计为舆论先行、制定法律、施行法律等一套路径,来积极推动、完成我国基本人权法律化的进程,最终为实现和谐社会和世界大同打开通道. 相似文献
7.
8.
独立学院思想政治教育创新的思考 总被引:1,自引:0,他引:1
路淑英 《山东理工大学学报(社会科学版)》2007,23(4):97-99
独立学院是我国高校办学体制和模式创新的产物。从战略高度认识思想政治教育重要性,通过校园文化建设,使思想政治教育更贴近学生生活实际,通过网络阵地,使思想政治教育手段更加现代化,通过全员参与,构建学校思想政治教育立体化模式,是构建独立学院思想政治教育工作模式的基本着眼点和工作思路。 相似文献
9.
目前国内外对重点实验室的评估主要采用专家评价等软评价方法,较少考虑科技投入和科技产出之间的关联关系。在对国内外重点实验室评估方法进行深入研究的基础上,利用灰色关联度分析指标内在的关联性,将其作为限制条件加入超效率DEA评价模型中,构建了基于灰色关联权重约束的超效率DEA评价模型,并应用于河北省省级重点实验室评估的实证分析。研究结果显示,此模型与传统的CCR模型和超效率DEA模型相比,既可以揭示科技投入和科技产出之间的内在联系,又可以保持DEA评价的客观性,与此同时,还可实现不同实验室评估结果的全排序,使得评估结果更加符合实际。 相似文献
10.
意识形态的制约作用是永恒的,即使译者在翻译过程中发挥能动性和创造性反抗主流意识形态之时,依然摆脱不掉它的操纵。译者主体性的发挥存在程度差异性。通过分析中国传统译史上的典型译例,可以发现:一方面译者翻译行为摆脱不掉意识形态的操纵,另一方面译者总是发挥一定程度的主体性;译者主体性发挥的程度差异与意识形态的制约等文化因素存在关联性。 相似文献