排序方式: 共有2条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
本文将《圣经》和合本与现代中文译本两个译本进行对照,比较了两个译本的翻译原则和方法论,对两个译本的《新约》部分作了多方面的比较研究,包括语言、神学术语的处理、比喻的处理和性别的处理等。比较研究彰显出两个译本的特色,这也在某种程度上解释了读者对两个译本不同的反应。基于分析,作者对两个译本的改进和将来的译本提出了建议。 相似文献
2.
大学英语教学对听、说、读、写、译五种基本技能的训练重视程度不均衡,翻译教学长期以来尤其受到忽视,与当前社会对人才翻译能力的要求不吻合。笔者将在文中以学生在翻译实践中出现的问题为例,分析其成因,并提出促进翻译教学的建议。 相似文献
1