排序方式: 共有9条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
科技术语翻译要讲科技,似乎是科技领域的“天经地义”。但在特定语境中,科技术语暗含隐喻意义时,则宜译隐喻的喻体,而非译相应隐喻的本体。尝试从英汉科技术语互译的角度,探讨科技术语翻译使用隐喻的现象,打破传统科技术语翻译固定思维的藩篱,反衬其在原语文化交流中的特色作用。 相似文献
2.
当前,中国部分大学建制了“学部”,与二级“学院”并存,并在“学部”及二级“学院”下设立三级“学院”和“学系”。于是,“学部”“二级学院”和“三级学院”的英译成了译界关注的现象。然而,英语中可译为汉语“学院”的词很多,常见的便有college、institute、school、academy、seminary、conservatory、faculty和division。文章首先对这些词进行较为系统的分析比较,通过列举牛津大学、芝加哥大学、伦敦大学学院等大学中的二级学院和三级学院,尝试揭示其用法上的侧重和区别,探讨如何规范汉语中的学部、二级学院和三级学院的英译。 相似文献
3.
<中国名家散文精译>是继<名作精译>后叉一翻译实践丛书力作,书中有很多可圈点之处,但同样也存在一定的缺陷,<苏州赋>译文便是其中一例,比如其中的园林景点名称不规范;部分词句翻译尚不够到位、不够精炼.翻译,尤其是中国名家散文这样文章的翻译,不能率尔操觚,而应严肃对待. 相似文献
4.
5.
6.
7.
“雄安新区”作为一个国家级新区已得到国内外媒体的广泛关注;然而,在汉译英的过程中,汉语的“雄安新区”在外宣报道和学术研讨中却出现了各种各样的英语译法。文章通过比对国内外学界对“雄安新区”的英译,分析英语中“area”“district”“zone”“region”“territory”和“borough”等常见表达“地区”意义词之间的区别与联系,得出宜选用统一、规范的表达的结论。 相似文献
8.
中国媒体通常将体育赛事项目中的体操与artistic gymnastics等同起来,而将艺术体操与rhythmic gymnastics等同起来。然而,从语言逻辑上来说,这种翻译存在问题。为了避免引起误会,无论从语言自身逻辑自洽角度而言,还是为了实现同国际接轨,都应当将rhythmic gymnastics再约定译作韵律体操,而将artistic gymnastics再约定译作艺术体操,实现语言回归。翻译语言的约定俗成不是一劳永逸的。为了实现语言逻辑自洽,翻译语言约定之后局部需要再约定。翻译核心概念时,应重视语言逻辑问题,既要重视语内连贯,也要重视语际连贯。 相似文献
9.
《剑桥国际英语教程》与人教版高中英语教科书是两套非常有影响的英语教材。从教学内容、教学过程、教学方法、教学评价、教学目标与对象等方面对两套教材进行比较,不难看出高中英语新课程改革的一个重要方向就是教学应逐渐地走向自主和开放。 相似文献
1