排序方式: 共有23条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
基于规则和统计的中文自动文摘系统 总被引:6,自引:2,他引:6
自动文摘是自然语言处理领域里一个重要课题,本文在传统方法基础上提出了一种中文自动文摘的方法。在篇章结构分析里,我们提出了基于连续段落相似度的主题划分算法,使生成的文摘更具内容全面性与结构平衡性。同时结合了若干规则对生成的文摘初稿进行可读性加工处理,使最终生成的文摘更具可读性。最后提出了一种新的文摘评价方法(F-new-measure)对系统进行测试。系统测试表明该方法在不同文摘压缩率时,评价值均较为稳定。 相似文献
2.
3.
4.
面向多语言的机器翻译支撑环境设计与实现 总被引:1,自引:0,他引:1
在日汉机器翻译系统由DOS移植到Windows环境后,针对进一步扩充资源和调试开发过程中遇到的词典管理不便、工具使用麻烦、翻译及编辑界面不友好、日志维护不完善等问题,我们开发了面向多语言的机器翻译支撑环境子系统。该子系统实现了词典资源管理、翻译界面、开发工具集成、系统日志维护等功能,在编码上兼容Unicode,在调用原系统翻译功能和开发工具时使用动态链接库技术,以期成为一个面向多语言的、可为不同机器翻译系统所用的开发调试支撑环境。 相似文献
5.
提出了一个通过建立段落向量空间模型,根据遗传算法进行文本主题划分的算法,解决了文章的篇章结构分析问题,使得多主题文章的文摘更具内容全面性与结构平衡性。实验结果表明,该算法对多主题文章的主题划分准确率为89.3%,对单主题文章的主题划分准确率为94.6%。 相似文献
6.
多策略汉日机器翻译系统中的核心技术研究 总被引:1,自引:0,他引:1
多策略的机器翻译是当今机器翻译系统的一个发展方向。该文论述了一个多策略的汉日机器翻译系统中各翻译核心子系统所使用的核心技术和算法,其中包含了使用词法分析、句法分析和语义角色标注的汉语分析子系统、利用双重索引技术的基于翻译记忆技术的机器翻译子系统、以句法树片段为模板的基于实例模式的机器翻译子系统以及综合了配价模式和断段分析的机器翻译子系统。翻译记忆子系统的测试结果表明其具有高效的特性;实例模式子系统在1 559个句子的封闭测试中达到99%的准确率,在1 500个句子的开放测试中达到85%的准确率;配价模式子系统在3 059个句子的测试中达到了89%的准确率。 相似文献
7.
对于机器翻译系统的配价翻译部件来说,提出的日汉机器翻译系统主要研究和解决的关键技术有:(1)捆绑规则的调整和生成规则的调整;(2)对省略句子的翻译的调整。该文介绍了各部分改进完善处理过程。 相似文献
8.
日汉机器翻译系统中的多Agent研究 总被引:1,自引:2,他引:1
机器翻译系统提高译文质量是一个关键性的难题。本文探讨如何在多方法的机器翻译系统中引入多Agent组织结构,并提出一种多层次多Agent组织结构 - 类工程组织结构,使用登记表通讯策略。该组织结构应用在多翻译方法的日汉MTS中,使翻译质量有了较大的改善。 相似文献
9.
现代汉语存在着许多歧义短语结构,仅依靠句中词性标记无法获得词与词之间正确的搭配关系。本文研究了大量包含歧义的短语实例,分析了计算机处理汉语结构时面临的定界歧义和结构关系歧义问题,在已有短语结构规则的基础上归纳出了七种结构歧义模式,提出了分析歧义模式的关键是四种基本搭配信息的判断,并实现了基于语义知识和搭配知识的消歧算法。对887处短语进行排歧的实验结果表明,处理短语结构的正确率由82.30%上升到87.18%。 相似文献
10.
一种改进的自适应文本信息过滤模型 总被引:18,自引:1,他引:18
自适应信息过滤技术能够帮助用户从Web等信息海洋中获得感兴趣的内容或过滤无关垃圾信息.针对现有自适应过滤系统的不足,提出了一种改进的自适应文本信息过滤模型.模型中提供了两种相关性检索机制,在此基础上改进了反馈算法,并采用了增量训练的思想,对过滤中的自适应学习机制也提出了新的算法.基于本模型的系统在相关领域的国际评测中取得良好成绩.试验数据说明各项改进是有效的,新模型具有更高的性能. 相似文献