首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   10篇
  免费   0篇
  国内免费   1篇
工业技术   11篇
  2023年   3篇
  2022年   2篇
  2021年   5篇
  2020年   1篇
排序方式: 共有11条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
平行句对抽取应用在东南亚稀缺资源语言上性能不佳,主要原因在于缺少训练语料,导致句对抽取模型表征能力较差.因此,文中提出基于孪生对比网络的汉语-东南亚语言多语言平行句对抽取方法,从模型结构、训练策略与数据三方面提升性能.首先,提出孪生对比网络框架,将对比学习思想应用到孪生网络中,增强模型对平行句对的表征能力.然后,引入相似语言联合训练策略,有效进行知识共享,提高模型的学习能力.最后,通过多语言词替换的方式构造汉语-混合东南亚语言平行句对,为训练提供较充分的样本信息.在汉语-泰语和汉语-老挝语数据集上的实验表明,文中方法可有效提升平行句对抽取性能.  相似文献   
2.
缅甸语属于低资源语言,网络中获取大规模的汉-缅双语词汇一定程度上可以缓解汉-缅机器翻译中面临句子级对齐语料匮乏的问题.为此,本文提出了一种融合主题及上下文特征的汉缅双语词汇抽取方法.首先利用LDA主题模型获取汉缅文档主题分布,并通过双语词向量表征将跨语言主题向量映射到共享的语义空间后抽取同一主题下相似度较高的词作为汉-缅双语候选词汇,然后基于BERT获取候选双语词汇相关上下文的词汇语义表征构建上下文向量,最后通过计算候选词的上下文向量的相似度对候选双语词汇进行加权得到质量更高的汉缅互译词汇.实验结果表明,相对于基于双语词典的方法和基于双语LDA+CBW的方法,本文提出的方法准确率上分别提升了11.07%和3.82%.  相似文献   
3.
缅甸语属于资源稀缺型语言,汉缅双语可比文档是获取平行句对的重要数据资源。该文提出了一种融合主题模型及双语词向量的汉缅双语可比文档获取方法,将跨语言文档相似度计算转化为跨语言主题相似度计算问题。首先,使用单语LDA主题模型分别抽取汉语、缅甸语的主题,得到对应的主题分布表示;其次,将抽取到的汉缅主题词进行表征得到单语的主题词向量,利用汉缅双语词典将汉语、缅甸语单语主题词向量映射到共享的语义空间,得到汉缅双语主题词向量,最后通过计算汉语、缅甸语主题相似度获取汉缅双语可比文档。实验结果表明,该文提出的方法得到的F1值比基于双语词向量方法提升了5.6%。  相似文献   
4.
神经机器翻译是目前应用最广泛的机器翻译方法,在语料资源丰富的语种上取得了良好的效果.但是在汉语-越南语这类缺乏双语数据的语种上表现不佳.考虑汉语和越南语在语法结构上的差异性,提出一种融合源语言句法解析树的汉越神经机器翻译方法,利用深度优先遍历得到源语言的句法解析树的向量化表示,将句法向量与源语言词嵌入相加作为输入,训练翻译模型.在汉-越语言对上进行了实验,相较于基准系统,获得了0.6个BLUE值的提高.实验结果表明,融合句法解析树可以有效提高在资源稀缺情况下机器翻译模型的性能.  相似文献   
5.
研究低资源语言的词性标注和依存分析对推动低资源自然语言处理任务有着重要的作用。针对低资源语言词嵌入表示,已有工作并没有充分利用字符、子词层面信息编码,导致模型无法利用不同粒度的特征。对此,该文提出融合多粒度特征的词嵌入表示,利用不同的语言模型分别获得字符、子词以及词语层面的语义信息,将三种粒度的词嵌入进行拼接,达到丰富语义信息的目的,缓解由于标注数据稀缺导致的依存分析模型性能不佳的问题。进一步将词性标注和依存分析模型进行联合训练,使模型之间能相互共享知识,降低词性标注错误在依存分析任务上的线性传递。以泰语、越南语为研究对象,在宾州树库数据集上的试验表明,该文方法相比于基线模型的UAS、LAS、POS均有明显提升。  相似文献   
6.
新闻与案件相关性分析是案件领域新闻舆情分析的基础,其可以转化为文本聚类问题。由于缺乏有效的监督信息,传统聚类方法易导致聚类发散,降低结果的准确性。针对案件和新闻文本的特点,该文提出了基于案件要素指导及深度聚类的新闻与案件相关性分析方法。该方法首先抽取出重要的句子表征文本;然后利用案件要素对案件进行表征,用于初始化聚类中心,指导聚类的搜索过程;最后选用卷积自编码器获得文本表征,利用重构损失和聚类损失联合训练网络,使文本的表征更接近于案件,并将文本表征和聚类过程统一到同一框架中,交替更新自编码器参数及聚类模型参数,实现文本聚类。实验表明,该文的方法较基线方法在准确率上提高了4.61%。  相似文献   
7.
与传统的图像文本识别任务不同,缅甸语光学字符识别(Optical character recognition,OCR)需要计算机在一个感受野内识别由多个字符嵌套组合的复杂字符,这给缅甸语OCR任务带来了巨大的挑战。为了解决该问题,提出了一种基于知识蒸馏的缅甸语OCR方法,构建了使用卷积神经网络(Convolutional neural networks,CNN)+循环神经网络(Recurrent neural network,RNN)框架的教师网络和学生网络,以集成学习的方式进行训练的模型架构,在训练过程中通过教师集成的子网络与学生网络进行耦合,实现学生网络中单个感受野对应的局部字符图像特征与教师网络中整体字符图像特征的对齐,以此增强对长序列字符图像中局部特征的获取。实验结果表明,在没有背景噪声图像和有背景噪声图像作为训练数据集的情况下,本文模型的性能分别优于基线2.9%和2.7%。  相似文献   
8.
汉缅双语词典是开展机器翻译、跨语言检索等研究的重要数据资源.当前在种子词典的基础上使用迭代自学习的方法在平行语料中抽取双语词典取得了较好的效果,然而针对低资源语言汉语-缅语的双语词典抽取任务,由于双语平行资源匮乏,基于迭代自学习的方法不能得到有效的双语词向量表示,致使双语词典抽取模型准确度较低.研究表明,可比语料中相似...  相似文献   
9.
神经机器翻译是目前主流的机器翻译方法,但在汉-越这类低资源的机器翻译任务中,由于双语平行语料规模小,神经机器翻译的效果并不理想。考虑到预训练语言模型中包含丰富的语言信息,将预训练语言模型表征融入神经机器翻译系统可能对低资源的机器翻译有积极作用,提出一种融合BERT预训练语言模型与词嵌入双重表征的低资源神经机器翻译方法。首先,使用预训练语言模型和词嵌入分别对源语言序列进行表示学习,通过注意力机制建立2种表征之间的联系后,使用拼接操作得到双重表征向量;然后,经过线性变换和自注意力机制,使词嵌入表征和预训练语言模型表征完全自适应融合在一起,得到对输入文本的充分表征,以此提高神经机器翻译模型性能。在汉越语言对上的翻译结果表明,相比基准系统,在包含127 000个平行句对的汉越训练数据中,该方法的BLEU值提升了1.99,在包含70 000个平行句对的汉越训练数据中,该方法的BLEU值提升了4.34,表明融合BERT预训练语言模型和词嵌入双重表征的方法能够有效提升汉越机器翻译的性能。  相似文献   
10.
在中英语料下复现Facebook提出的无监督神经机器翻译方法时,我们发现模型出现了退化现象。该文分析了退化的可能原因并提出三种简单方法来抑制模型退化。方法一,遮蔽非目标语输出;方法二,双语词典逐词翻译退化译文;方法三,在训练过程中,添加10万句对的平行语料。结果显示,三种方法都能有效抑制模型退化。在无监督条件下,方法二的性能更好,BLEU值为7.87;在10万语料的低资源条件下,方法一效果更好,BLEU值为14.28,该文还分析了产生此现象的原因。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号