全文获取类型
收费全文 | 119篇 |
免费 | 2篇 |
学科分类
工业技术 | 121篇 |
出版年
2024年 | 5篇 |
2021年 | 5篇 |
2020年 | 5篇 |
2019年 | 3篇 |
2018年 | 3篇 |
2017年 | 3篇 |
2016年 | 1篇 |
2015年 | 1篇 |
2014年 | 8篇 |
2013年 | 6篇 |
2012年 | 2篇 |
2011年 | 4篇 |
2010年 | 11篇 |
2009年 | 3篇 |
2008年 | 5篇 |
2007年 | 15篇 |
2006年 | 3篇 |
2005年 | 7篇 |
2004年 | 3篇 |
2003年 | 9篇 |
2002年 | 2篇 |
2001年 | 3篇 |
1999年 | 4篇 |
1997年 | 1篇 |
1996年 | 2篇 |
1995年 | 3篇 |
1993年 | 1篇 |
1979年 | 1篇 |
1978年 | 2篇 |
排序方式: 共有121条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1.
Cool 3D是一款特效图文制作软件,适用于动画片段、3D文字、图形等制作场合。Cool 3D中制作的特效素材应用于非线性编辑中,可以丰富素材的表现形式,提高节目编辑制作的整体质量。 相似文献
2.
3.
为提高图像增强的自适应性,首先将细菌的自适应趋向因子引入到细菌觅食算法中,然后将提升的细菌觅食算法和非完全Beta函数结合而去获得最佳的灰度变换参数,最终实现对降质图像的最大程度的自适应增强.仿真实验结果表明,提升的优化算法可以更好的优化Beta函数的参数,因而能更有效地提高图像整体对比度和视觉效果. 相似文献
4.
一种基于以太网的网络存储研究 总被引:3,自引:0,他引:3
本文介绍了网络存储的发展情况,对目前主要的网络存储体系结构进行了比较和分析。然后,详细描述了在Linux环境下实现iSCSI启动器和目标器的方法,并与NFS、本地硬盘对比研究了iSCSI的性能。 相似文献
5.
6.
平原水库生物净化水质模拟系统的建立 总被引:1,自引:0,他引:1
根据生物净化理论,应用结构、数学模型和信息化技术,以几年来对大浪淀水库水质及水生生物监测结果分析为基础建立了平原水库生物净化水质模拟系统,为地表饮用水水源地利用生物技术净化水质提供科学的应用软件.文中详细阐述了建立模拟系统的依据、结构模型、数学模型、运算步骤及应用效果. 相似文献
7.
8.
9.
10.
赵卫国 《大庆石油学院学报》1978,(1)
在翻译实践中,容易出现两种偏向,即所谓机械主义和自由主义。机械主义的译法通常机械地处理孤立的字眼、片语和语序;自由主义的译法则有时违反了原文的精神实质。这两种倾向都要反对,不过机械主义的发生率要频繁得多。学生做英译汉的主要毛病,为了翻译“忠实”,拘泥于原文词的数量和原文的结构形式,这要引起我们特别注意。在翻译中遵循的原则是语言服从思想,形式服从内容,不要离开原文随便加词解释和片面地追求文字的简洁而擅自删节,也切忌孤立地只词不漏,生搬硬套。 有些同志认为,只要学好中、外两种语言就能翻译。当然,翻译必须以一定的中、外语言水平为基础,但学好了中、外两种语言并不等于能够很好地进行翻译工作,因为这里还有两种语言的“沟通”问题。词典和语法是“沟通”两种语言的工具,但是,不论它们多么完备和细致,只能为解决字、词的用法和理解某些语法关系服务,而不能取代翻译的理论知识,方法和技巧。没有正确的翻译理论作指导,不熟悉中外语言现象的对应规律和大量对应表达手段,翻译起来就容易出错。 此外,为搞好翻译还必须对有关的专业知识有一定的了解。一个缺乏石油化工知识的人,便不能很好地译出石油化工方面的专门著作。在专业方面,译者应该进行必要的学习。 翻译方法与技巧在相当大的程度上起提供线索,指出方向,打开思路的作用,也就是说,在什么样的语言环境下可能采取的译法。翻译方法和技巧的论述必须有大量的实例。《英译汉技巧实例》说明翻译中处理具体语言现象的方法:如各种词汇、词类、句型和一些语法结构的译法,以及从各种翻译方法提炼出来的带有普遍意义的东西,如加、减词、词性转换、词义引伸、成分更变、改变说法、正面直译、反面着笔、拆并句子、对比英、中差别,提出汉语的习惯表达法等。内容有词的译法、语法结构的译法和翻译技巧三方面,在例句取舍上尽可能选择具有代表性,力求思想正确,说明问题,使每个例句都有借鉴之处。文中附有译文,仅供自学时参考。注释力求清晰,只指出关键所在,不作繁复冗长的理论阐述。总之,《实例》通过大量例句,把在翻译实践中已总结出来的原则、方法与技巧介绍给读者,使读者领会精神,少走弯路,以收“举一反三”之效,从而更快地提高翻译能力。 在华主席为首的党中央抓纲治国英明决策的指引下,一场向科学技术现代化进军的伟大群众运动正在全国兴起,我国社会主义科学事业进入一个新的阶段。参考和运用国外科技资料,对于推动科技研究和实现四个现代化是一项不可忽视的工作。当前,广大科技工作者、学生和工农兵群众正在努力学习和使用外语这个工具,为三大革命斗争服 务。《英译汉技与实例》是笔者在长期教学工作中累积的一些资料和体会,向学完基础英语的读者提供一些必要的翻译知识,可作为阅读和翻译英语科技资料的参考。如有不妥之处,望读者批评指正,以便修改。 相似文献