首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   12986篇
  免费   44篇
  国内免费   1篇
文化教育   13031篇
  2024年   3篇
  2023年   28篇
  2022年   27篇
  2021年   49篇
  2020年   60篇
  2019年   101篇
  2018年   2290篇
  2017年   2194篇
  2016年   1664篇
  2015年   175篇
  2014年   201篇
  2013年   402篇
  2012年   281篇
  2011年   732篇
  2010年   865篇
  2009年   470篇
  2008年   677篇
  2007年   1172篇
  2006年   92篇
  2005年   415篇
  2004年   462篇
  2003年   378篇
  2002年   139篇
  2001年   11篇
  2000年   27篇
  1999年   9篇
  1998年   7篇
  1997年   22篇
  1996年   6篇
  1995年   7篇
  1993年   7篇
  1992年   6篇
  1991年   10篇
  1990年   5篇
  1988年   3篇
  1986年   3篇
  1983年   4篇
  1982年   2篇
  1980年   2篇
  1979年   2篇
  1978年   4篇
  1977年   1篇
  1976年   2篇
  1975年   1篇
  1970年   2篇
  1968年   1篇
  1967年   2篇
  1965年   1篇
  1930年   1篇
  1929年   1篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1.
ABSTRACT

This forum brings together food, (in)security, and communication. The authors participating in this forum center communication as both process and tool for understanding, mitigating, and making meaning of food (in)security. The nine authors together discuss the role of communication in food (in)security, the central challenges for scholars and practitioners working on food (in)security, and the creative possibilities and impacts influencing the future of food (in)security. The forum produces a call for applied scholars to re-imagine communication frameworks in order to make meaningful differences in their communities.  相似文献   
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Working Graphs     
  相似文献   
9.
Summary Now more than ever good translations are proving to be vitally important to fulfilling Shoichi Noma’s mission of advancing good relationships between cultures. With the emergence of dozens of world-class Japanese writers, the translators of Japanese literature have acquired a new significance and a new importance. No longer are they required to simply handle the language like an exotic and precious commodity but they must prepare a writer’s work to compete with literature from around the globe and let others understand the issues at their very heart of the Japanese people. Indeed, the selection committee’s choice of Murakami’s Wind-Up Bird Chronicle is an apt example of how literature at its very best can span cultural divides to promote mutual understanding of very complicated and important world issues. Written for Japanese to help them understand the devastation of war, it is a rare and timely book that confronts Japan’s experience head on. Ironically, Noma’s idea that books are silent ambassadors, an idea born from agony and defeat, so many years later is helping the world come together towards a unified vision of peace and understanding. “Literature has been described as a means of exchange between the hearts of people. Literary translation, then, is the building of bridges so that all peoples of the world can interact in this way.” Ye Weiqu, Chinese Institute of Social Studies.  相似文献   
10.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号