排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
近代众多的医务工作者都曾尝试将中医理论翻译成各种语言文字,其成果也备受关注.本文试图从翻译方式的角度来探讨翻译的方法,即俗译或雅译.所谓俗译就是采用当今通俗易懂的日常语言(Informallwords),少用生僻字词,句式多采用结构较为简单的句型.所谓的雅译,则是考虑到医古文语言艰涩,用词正规, 应该多用文学性正规词句(FormallwordslandlLiterarylwords),而且医学英语属于科技英语,科技英语用词准确,有时又有唯一性, 多使用复合句和名词化结构, 并采用正式文体(Formallstyle).因此,笔者认为在将医古文翻译成英文时,也要相应地采用正规的词语,句式也应采用科学技术文献里采用的正规句式,现举例如下. 相似文献
2.
3.
张力捷 《辽宁中医学院学报》2009,(11):270-271
通过分析在英语生理学教材中出现的由that、which引起的定语从句及同位语从句,来分析这类医学英语及汉译的特点。 相似文献
4.
黄精和玉竹抗疲劳作用的实验研究 总被引:1,自引:0,他引:1
目的:探讨黄精和玉竹对小鼠抗疲劳作用的影响及其可能的作用机制。方法:将72只小鼠随机分为对照组和给药组;给药组予黄精和玉竹药液按35g/kg体重的剂量灌胃,对照组予等量生理盐水灌胃,均1次/日,连续30天;末次给药后进行负重游泳试验和血清尿素氮、肝糖原、血乳酸测定。结果:给药组小鼠负重游泳时间显著高于对照组(P〈0.05)、血尿素氮水平显著低于对照组(P〈0.05)、肝糖原储备量显著低于对照组(P〈0.01)、运动后血乳酸升高及消除幅度与对照组均无显著性差异(P〉0.05)。结论:黄精和玉竹具有抗疲劳作用。 相似文献
1