首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   13225篇
  免费   32篇
文化教育   13257篇
  2023年   8篇
  2022年   18篇
  2021年   19篇
  2020年   41篇
  2019年   85篇
  2018年   2246篇
  2017年   2149篇
  2016年   1624篇
  2015年   151篇
  2014年   168篇
  2013年   451篇
  2012年   261篇
  2011年   730篇
  2010年   861篇
  2009年   462篇
  2008年   675篇
  2007年   1172篇
  2006年   104篇
  2005年   410篇
  2004年   476篇
  2003年   383篇
  2002年   155篇
  2001年   32篇
  2000年   56篇
  1999年   23篇
  1998年   14篇
  1997年   33篇
  1996年   10篇
  1994年   23篇
  1993年   14篇
  1992年   18篇
  1991年   20篇
  1990年   11篇
  1989年   16篇
  1988年   14篇
  1987年   10篇
  1986年   14篇
  1985年   13篇
  1984年   16篇
  1983年   12篇
  1981年   13篇
  1980年   9篇
  1979年   16篇
  1977年   9篇
  1974年   8篇
  1972年   8篇
  1971年   9篇
  1966年   7篇
  1927年   8篇
  1926年   10篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Working Graphs     
  相似文献   
8.
Drawing on components of agenda-setting theory and the two-step flow of information from mass media to news audiences, this study examines the effects of mass and interpersonal communication on breast cancer screening practices among college- and middle-aged women (n = 284). We theorized that screening behaviors among younger women would be influenced more by interpersonal sources of information while screening among middle-aged women would be more influenced by exposure to mass-mediated information. Findings supported anticipated patterns, revealing important and varying roles for both mass and interpersonal communication in the health behaviors of women. Implications for health practitioners and campaign planners, as well as recommendations for future research, are discussed.  相似文献   
9.
10.
Summary Now more than ever good translations are proving to be vitally important to fulfilling Shoichi Noma’s mission of advancing good relationships between cultures. With the emergence of dozens of world-class Japanese writers, the translators of Japanese literature have acquired a new significance and a new importance. No longer are they required to simply handle the language like an exotic and precious commodity but they must prepare a writer’s work to compete with literature from around the globe and let others understand the issues at their very heart of the Japanese people. Indeed, the selection committee’s choice of Murakami’s Wind-Up Bird Chronicle is an apt example of how literature at its very best can span cultural divides to promote mutual understanding of very complicated and important world issues. Written for Japanese to help them understand the devastation of war, it is a rare and timely book that confronts Japan’s experience head on. Ironically, Noma’s idea that books are silent ambassadors, an idea born from agony and defeat, so many years later is helping the world come together towards a unified vision of peace and understanding. “Literature has been described as a means of exchange between the hearts of people. Literary translation, then, is the building of bridges so that all peoples of the world can interact in this way.” Ye Weiqu, Chinese Institute of Social Studies.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号