全文获取类型
收费全文 | 12690篇 |
免费 | 23篇 |
国内免费 | 1篇 |
学科分类
文化教育 | 12714篇 |
出版年
2022年 | 9篇 |
2021年 | 8篇 |
2020年 | 26篇 |
2019年 | 39篇 |
2018年 | 2201篇 |
2017年 | 2121篇 |
2016年 | 1592篇 |
2015年 | 129篇 |
2014年 | 159篇 |
2013年 | 364篇 |
2012年 | 243篇 |
2011年 | 715篇 |
2010年 | 846篇 |
2009年 | 458篇 |
2008年 | 672篇 |
2007年 | 1173篇 |
2006年 | 84篇 |
2005年 | 409篇 |
2004年 | 470篇 |
2003年 | 368篇 |
2002年 | 149篇 |
2001年 | 19篇 |
2000年 | 33篇 |
1999年 | 11篇 |
1998年 | 16篇 |
1997年 | 22篇 |
1996年 | 11篇 |
1995年 | 10篇 |
1994年 | 15篇 |
1993年 | 15篇 |
1992年 | 13篇 |
1991年 | 19篇 |
1990年 | 14篇 |
1989年 | 9篇 |
1988年 | 15篇 |
1986年 | 7篇 |
1985年 | 9篇 |
1984年 | 8篇 |
1983年 | 8篇 |
1982年 | 12篇 |
1981年 | 7篇 |
1980年 | 7篇 |
1979年 | 10篇 |
1978年 | 16篇 |
1977年 | 12篇 |
1976年 | 11篇 |
1974年 | 7篇 |
1973年 | 7篇 |
1970年 | 8篇 |
1964年 | 7篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1.
2.
3.
4.
Three students with severe reading disabilities participated in a 3‐year intervention provided by trained tutors from first grade through third grade (175–231 hours). All three students demonstrated very low response to initial levels of intervention and were provided adjusted intensive intervention in an attempt to remedy their low response to instruction. Findings revealed that two of the three students realized limited growth and did not accelerate progress toward reducing the gap between their performance and the expected grade level performance. One student accelerated growth considerably during third grade and made accelerated progress toward grade level expectations. Information on intervention implementation and student progress as well as implications for practice and further research are discussed. 相似文献
5.
Mechtild Gomolla 《Zeitschrift für Erziehungswissenschaft》2007,10(1):126-127
Ohne Zusammenfassung 相似文献
6.
7.
8.
9.
10.
Toyo Yoshizaki 《Publishing Research Quarterly》2004,19(4):31-36
Summary Now more than ever good translations are proving to be vitally important to fulfilling Shoichi Noma’s mission of advancing
good relationships between cultures. With the emergence of dozens of world-class Japanese writers, the translators of Japanese
literature have acquired a new significance and a new importance. No longer are they required to simply handle the language
like an exotic and precious commodity but they must prepare a writer’s work to compete with literature from around the globe
and let others understand the issues at their very heart of the Japanese people.
Indeed, the selection committee’s choice of Murakami’s Wind-Up Bird Chronicle is an apt example of how literature at its very best can span cultural divides to promote mutual understanding of very complicated
and important world issues. Written for Japanese to help them understand the devastation of war, it is a rare and timely book
that confronts Japan’s experience head on. Ironically, Noma’s idea that books are silent ambassadors, an idea born from agony
and defeat, so many years later is helping the world come together towards a unified vision of peace and understanding.
“Literature has been described as a means of exchange between the hearts of people. Literary translation, then, is the building
of bridges so that all peoples of the world can interact in this way.”
Ye Weiqu, Chinese Institute of Social Studies. 相似文献