首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   12690篇
  免费   23篇
  国内免费   1篇
文化教育   12714篇
  2022年   9篇
  2021年   8篇
  2020年   26篇
  2019年   39篇
  2018年   2201篇
  2017年   2121篇
  2016年   1592篇
  2015年   129篇
  2014年   159篇
  2013年   364篇
  2012年   243篇
  2011年   715篇
  2010年   846篇
  2009年   458篇
  2008年   672篇
  2007年   1173篇
  2006年   84篇
  2005年   409篇
  2004年   470篇
  2003年   368篇
  2002年   149篇
  2001年   19篇
  2000年   33篇
  1999年   11篇
  1998年   16篇
  1997年   22篇
  1996年   11篇
  1995年   10篇
  1994年   15篇
  1993年   15篇
  1992年   13篇
  1991年   19篇
  1990年   14篇
  1989年   9篇
  1988年   15篇
  1986年   7篇
  1985年   9篇
  1984年   8篇
  1983年   8篇
  1982年   12篇
  1981年   7篇
  1980年   7篇
  1979年   10篇
  1978年   16篇
  1977年   12篇
  1976年   11篇
  1974年   7篇
  1973年   7篇
  1970年   8篇
  1964年   7篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1.
2.
3.
4.
Three students with severe reading disabilities participated in a 3‐year intervention provided by trained tutors from first grade through third grade (175–231 hours). All three students demonstrated very low response to initial levels of intervention and were provided adjusted intensive intervention in an attempt to remedy their low response to instruction. Findings revealed that two of the three students realized limited growth and did not accelerate progress toward reducing the gap between their performance and the expected grade level performance. One student accelerated growth considerably during third grade and made accelerated progress toward grade level expectations. Information on intervention implementation and student progress as well as implications for practice and further research are discussed.  相似文献   
5.
6.
7.
8.
9.
Working Graphs     
  相似文献   
10.
Summary Now more than ever good translations are proving to be vitally important to fulfilling Shoichi Noma’s mission of advancing good relationships between cultures. With the emergence of dozens of world-class Japanese writers, the translators of Japanese literature have acquired a new significance and a new importance. No longer are they required to simply handle the language like an exotic and precious commodity but they must prepare a writer’s work to compete with literature from around the globe and let others understand the issues at their very heart of the Japanese people. Indeed, the selection committee’s choice of Murakami’s Wind-Up Bird Chronicle is an apt example of how literature at its very best can span cultural divides to promote mutual understanding of very complicated and important world issues. Written for Japanese to help them understand the devastation of war, it is a rare and timely book that confronts Japan’s experience head on. Ironically, Noma’s idea that books are silent ambassadors, an idea born from agony and defeat, so many years later is helping the world come together towards a unified vision of peace and understanding. “Literature has been described as a means of exchange between the hearts of people. Literary translation, then, is the building of bridges so that all peoples of the world can interact in this way.” Ye Weiqu, Chinese Institute of Social Studies.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号