首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   766篇
  免费   52篇
  国内免费   92篇
工业技术   910篇
  2024年   16篇
  2023年   41篇
  2022年   54篇
  2021年   61篇
  2020年   35篇
  2019年   35篇
  2018年   17篇
  2017年   31篇
  2016年   9篇
  2015年   22篇
  2014年   31篇
  2013年   30篇
  2012年   21篇
  2011年   35篇
  2010年   27篇
  2009年   37篇
  2008年   38篇
  2007年   32篇
  2006年   31篇
  2005年   30篇
  2004年   31篇
  2003年   38篇
  2002年   35篇
  2001年   23篇
  2000年   25篇
  1999年   21篇
  1998年   18篇
  1997年   17篇
  1996年   7篇
  1995年   8篇
  1994年   10篇
  1993年   8篇
  1992年   9篇
  1991年   5篇
  1990年   7篇
  1989年   9篇
  1988年   1篇
  1987年   2篇
  1986年   3篇
排序方式: 共有910条查询结果,搜索用时 15 毫秒
51.
基于Transformer的序列转换模型是当前性能最优的机器翻译模型之一.该模型在生成机器译文时,通常从左到右逐个生成目标词,这使得当前位置词的生成不能利用译文中该词之后未生成词的信息,导致机器译文解码不充分从而降低译文质量.为了缓解上述问题,该文提出了基于重解码的神经机器翻译模型,该模型将已生成的机器译文作为目标语言...  相似文献   
52.
黄鑫  张家俊  宗成庆 《自动化学报》2023,49(6):1170-1180
现有多模态机器翻译(Multi-modal machine translation, MMT)方法将图片与待翻译文本进行句子级别的语义融合. 这些方法存在视觉信息作用不明确和模型对视觉信息不敏感等问题, 并进一步造成了视觉信息与文本信息无法在翻译模型中充分融合语义的问题. 针对这些问题, 提出了一种跨模态实体重构(Cross-modal entity reconstruction, CER)方法. 区别于将完整的图片输入到翻译模型中, 该方法显式对齐文本与图像中的实体, 通过文本上下文与一种模态的实体的组合来重构另一种模态的实体, 最终达到实体级的跨模态语义融合的目的, 通过多任务学习方法将CER模型与翻译模型结合, 达到提升翻译质量的目的. 该方法在多模态翻译数据集的两个语言对上取得了最佳的翻译准确率. 进一步的分析实验表明, 该方法能够有效提升模型在翻译过程中对源端文本实体的忠实度.  相似文献   
53.
机器翻译质量估计是自然语言处理中的一个重要任务,与传统的机器翻译自动评价方法不同,译文质量估计方法评估机器译文的质量不使用人工参考译文.针对目前句子级别机器译文质量估计特征提取严重依赖语言学分析导致泛化能力不足,并且制约着后续支持向量回归算法的性能,提出了利用深度学习中上下文单词预测模型和矩阵分解模型提取句子向量特征,并将其与递归神经网络语言模型特征相结合来提高译文质量自动估计与人工评价的相关性.在WMT’15和WMT’16译文质量估计子任务数据集上的实验结果表明:利用上下文单词预测模型提取句子向量特征的方法性能统计一致地优于传统的QuEst方法和连续空间语言模型句子向量特征提取方法,这揭示了提出的特征提取方法不仅不需要语言学分析,而且显著地提高了译文质量估计的效果.  相似文献   
54.
该文通过改进字节对编码算法,提出了带字数阈值的藏文字节对编码算法,优化了基于注意力机制的汉藏神经机器翻译模型.收集整理了100万汉藏句对和20万汉藏人名地名词典,训练了汉藏神经机器翻译模型.通过测试和验证,模型的BLEU值达到36.84.该模型的命名实体翻译效果优于已商用汉藏在线翻译系统.同时,该文的神经机器翻译模型已...  相似文献   
55.
基于XML的译文生成系统的设计与实现   总被引:3,自引:0,他引:3  
刘金红  王挺 《计算机工程》2004,30(12):128-130
基于中间表示的机器翻译一般分为源语分析和译文生成两个阶段,其中译文生成就是根据中间表示中的源语信息,在目标语言模型指导和生成规则驱动下生成目标语句子。该文提出了一种基于XML中间表示的译文生成模型,基于该模型,应用XML转换技术设计并实现了ICENT汉英翻译系统中的英语生成器,重点介绍了规则系统的设计,并给出了系统实现和结果分析以及进一步的研究方向。  相似文献   
56.
李玉鉴 《计算机科学》2004,31(5):172-175
本文提出了一种新的机器翻译方法,即基于UAMRT的机器翻译。该方法的基本思想非常简单:首先设计模板匹配替换通用算法UAMRT,然后利用UAMRT匹配句子中的源语言模板,并将其替换为相应的目标语言模板,从而实现对句子的翻译。在结合句型分析算法和从句分析算法的基础上,利用启发式搜索机制进一步提高了句子的翻译速度和质量。速度测试表明用该方法实现的英汉翻译系统在P-IV1.7G的计算机上翻译速度每秒可以达到1300个单词左右;质量测试表明该系统的性能在开发过程中仅仅通过增加更多的模板就会变得越来越好,而且在应用时与几种商用系统相比可以达到中等水平。  相似文献   
57.
针对政府文献的汉语维吾尔语语料库特点,充分利用汉语和维吾尔语的句子特性,提出一种汉维句子级别的对齐方法。该方法重点分析政府领域的汉语和维吾尔语的句型,分别对汉语和维吾尔语的语料进行边界识别,避免了复杂句型对汉语-维吾尔语句子对齐的影响,使得该方法取得句子对齐达到97%与99%之间的正确率。对齐的汉语-维吾尔语句子对可以充实语料库的规模,为汉语-维吾尔语短语对齐以及汉维机器翻译提供翻译语料。  相似文献   
58.
一、前言人工智能是计算机科学中的尖端学科,而机器翻译又是其中最具挑战性的领域。当今世界,各种文字的信息每时每刻都在大量涌现,每年仅出版的文献就达500万篇,各国都要投入大量的人力、物力从事文字的翻译工作。随着我国改革、开放的逐步深入,与外界的交往愈来愈多,汉语与其它语言之间的数据处理工作日趋频繁;另外,很多单位都在引进、消化、吸收国外的先进技术,有大量的科技资料急需翻译。人们迫切希望能从繁重的翻译工作中解放出来。  相似文献   
59.
双语对齐的平行语料库在机器翻译和自然语言处理领域中扮演着非常重要的角色,它的研究和制作具有重要的理论意义和实用价值,双语语料的建设十分必要,其中双语对齐是最基本的环节.文章首先简要介绍了语料库的建设情况,然后结合主流的句子对齐方法提出并实现了基于词典和语言学信息的英汉双语句子对齐.  相似文献   
60.
机器翻译是一个古老而年轻的课题,它一直是人们梦寐以求的理想,本文实现一个英汉机器翻译系统主要和于翻译联机得到的内容,也可翻译实时输入的内容。本文设计了三部电子词典的数据结构,实现了词典数据库的管理软件,用户通过友好的人机交互界面,可以方便地生成自己的专用词典,本系统基于规则,实现了分析翻译综合模块,采用英汉对照方式输出原文及译文。本系统用C语言实现。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号