首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   80篇
  免费   0篇
  国内免费   1篇
文化教育   81篇
  2021年   2篇
  2019年   2篇
  2015年   7篇
  2014年   7篇
  2013年   6篇
  2012年   12篇
  2011年   5篇
  2010年   3篇
  2009年   9篇
  2008年   4篇
  2007年   6篇
  2006年   4篇
  2005年   2篇
  2004年   1篇
  2003年   3篇
  2002年   3篇
  2001年   5篇
排序方式: 共有81条查询结果,搜索用时 15 毫秒
21.
综观中国翻译史,译者对翻译的标准各有所感,由此催生了直译、意译、改编、编译等不同形式的翻译方式。不论何种翻译方式都不可避免地出现不同程度的"叛逆"。只有把握好"适度"原则,译作才能更为广泛地为人接受。试从哲学"度"的角度,通过分析翻译中的两类相对对立现象:"直译"和"改写",浅谈翻译中的创造性叛逆是另类的忠实。  相似文献   
22.
随着中国高校不断与国际接轨,绝大多数高校在其中文网站的基础上建立了英文网页。高校网站的翻译不仅仅是语言的转换,也是全球化语境下的文化交流,将其视为单纯的语言转换势必影响交流的效果。从一定意义上来说,翻译就是一种重写行为,编译就是重写行为的具体体现。文章从勒菲弗尔重写理论的视角出发,对比研究国内外高校简介,试图从意识形态、诗学和赞助人三方面阐述高校简介英译中编译作为一种翻译方法的运用,从而在新的形势下为中国高校简介的翻译提出合理化的建议。  相似文献   
23.
《后殖民语境中的翻译:爱尔兰早期文学英译》以爱尔兰史诗库丘林英译为个案,从政治背景、意识形态、诗学传统、语言运动等层面,全方位地揭示了后殖民语境中翻译的改写及其转喻性,研究视野开阔,材料丰富,加深了我们对翻译行为的理解,为类似文本的翻译研究提供了一个重要的参照。  相似文献   
24.
在中西文化碰撞、融合的语境下,中国现代戏剧的创作免不了受欧美近现代戏剧的影响,体现出世界戏剧发展的某种交互性,并显示出自己的发展路向。如熊佛西的《喇叭》,在主要人物配置和基本故事框架上借鉴了奥尼尔的《天边外》,关注的是艺术与现实的关系问题,但是在主题思想的开掘上,作者放弃了自己固有的知识分子立场,以实用功利主义迁就社会大众和现实局势的需要。这种现象在中国现代戏剧中较为普遍,其成败得失值得我们反思。  相似文献   
25.
何霞  李莎莎 《海外英语》2014,(14):141-143
Traditional studies on translation have generally been source-oriented. Since 1980 s, translation theorists shifted their eyes on new areas, such as culture, history, and ideology. Andre Lefevere puts forward the theory of rewriting, including such three important factors as ideology, poetics and patronage. This paper focuses on the study of manipulation of ideology over translation of In Liu Village by a famous writer-cum-translator Yu Lihua. Based on the data collected, the present paper argues that during the process of translation, ideology exerts constraints on the translator and influences her in such aspects as the choice of texts, the process of decoding and the choice of translation strategy.  相似文献   
26.
翻译是跨文化交流的一种方式,受诸多文化因素的影响。根据翻译研究流派理论,意识形态作为一种影响翻译的文化因素,对翻译具有重要的作用:一特定思想意识形态,即强制性思想意识形态或受接受语文化主导意识形态影响的意识形态,对翻译文本的选择有决定性作用;这一特定意识形态也决定了翻译文本的改写及改写策略。最后指出为达到更好的文化交流目的,非民族中心主义的翻译策略值得一试。  相似文献   
27.
论文以安德列.勒菲弗尔的改写理论为论析基础,主要比较分析不同时期的赞助人对《查特莱夫人的情人》两个中文译本的操控,揭示赞助人对翻译实践发挥的作用,为客观地评价译本提供依据。  相似文献   
28.
作为解构帝国神话《鲁滨逊漂流记》的重述之作,《主人》鲜为人知。从文本的改写策略切入,不仅有益于拓展安吉拉·卡特研究的疆域,还有助于揭示故事蕴含的深刻思想内涵和作者对小说艺术的贡献。通过改换叙述模式、颠覆人物性别、反转权利关系、卡特引领读者反思西方殖民主义、种族主义的危害,并指出弱势族群走出困境的策略与可能性。她笔下的少女星期五形象无疑是一大创新,为后殖民、后帝国语境下的经典重述注入了新的活力。  相似文献   
29.
论翻译中的改写因素   总被引:4,自引:0,他引:4  
传统的翻译理论反对改写原,但翻译实践中改写是经常出现、有时是非常必须的。改写翻译主要有五种情况:原有误,为了意识形态的需要,为了帮助读更好地理解原,英汉两种语言的差异和诗学因素。  相似文献   
30.
SQL注入攻击是基于ASP/ASP.NET+ACCESS/SQL Server架构的Web应用程序和数据库系统,将非法的SQL命令语句通过正常的数据传递渠道提交至数据库内部执行,从而达到篡改、破坏数据的目的.针对此,三种基于SQL注入攻击的防御技术:参数化查询、存储过程和URL重写,通过实例来验证和比较它们的防御效果,为合理选择使用、提高Web应用程序的安全性提供一定的参考和借鉴.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号