首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   23篇
  免费   1篇
  国内免费   2篇
工业技术   26篇
  2024年   2篇
  2022年   4篇
  2019年   1篇
  2018年   4篇
  2017年   2篇
  2016年   1篇
  2015年   3篇
  2014年   2篇
  2013年   3篇
  2012年   1篇
  2011年   3篇
排序方式: 共有26条查询结果,搜索用时 15 毫秒
21.
在特定领域的汉英机器翻译系统开发过程中,大量新词的出现导致汉语分词精度下降,而特定领域缺少标注语料使得有监督学习技术的性能难以提高。这直接导致抽取的翻译知识中出现很多错误,严重影响翻译质量。为解决这个问题,该文实现了基于生语料的领域自适应分词模型和双语引导的汉语分词,并提出融合多种分词结果的方法,通过构建格状结构(Lattice)并使用动态规划算法得到最佳汉语分词结果。为了验证所提方法,我们在NTCIR-10的汉英数据集上进行了评价实验。实验结果表明,该文提出的融合多种分词结果的汉语分词方法在分词精度F值和统计机器翻译的BLEU值上均得到了提高。  相似文献   
22.
命名实体的翻译等价对在跨语言信息处理中非常重要。传统抽取方法通常使用平行语料库或可比语料库,此类方法受到语料库资源的质量和规模的限制。在日汉翻译领域,一方面,双语资源相对匮乏;另一方面,对于汉字命名实体,通常使用汉字对照表;对于日语纯假名的命名实体,通常采用统计翻译模型,此类方法受到平行语料库的质量和规模的限制,且精度低下。针对此问题,该文提出了一种基于单语语料的面向日语假名的日汉人名翻译对自动抽取方法。该方法首先使用条件随机场模型,分别从日语和汉语语料库中抽取日语和汉语人名;然后,采用基于实例的归纳学习法自动获取人名实体的日汉音译规则库,并通过反馈学习来迭代重构音译规则库。使用音译规则库计算日汉人名实体之间的相似度,给定阈值判定人名实体翻译等价对。实验结果表明,提出的方法简单高效,在实现系统高精度的同时,克服了传统方法对双语资源的依赖性。
  相似文献   
23.
复述生成旨在同一语言内将给定句子转换成语义一致表达不同的句子。目前,基于深度神经网络的复述生成模型的成功依赖于大规模的复述平行语料,当面向新的语言或新的领域时,模型性能急剧下降。面对这一困境,提出低资源的迭代式复述生成增强方法,最大化利用单语语料和小规模复述平行语料迭代式训练复述生成模型并生成复述伪数据,以此增强模型性能。此外,提出了句子流畅性、语义相近性和表达多样性为基准设计的伪数据筛选算法,选取高质量的复述伪数据参与每轮模型的迭代训练。在公开数据集Quora上的实验结果表明,提出的方法仅利用30%的复述语料在语义和多样性指标上均超过了基线模型,验证了所提方法的有效性。  相似文献   
24.
中文电子病历NER是医疗信息抽取的难点。本文提出一种多任务学习的实体识别方法,联合实体识别和分词训练模型,使用基于Bi-LSTM的私有层提取专有信息,融合注意力网络作为共享层并增加通用特征增强机制来筛选全局信息,降低过拟合风险并增强模型的泛化能力。此外提出均衡样本过采样方法扩充数据集,有效解决实体类别不平衡所带来的问题。使用CCKS2017/CCKS2020电子病历实体识别语料和Medicine医药分词语料联合训练,实验结果显示本文提出的模型整体性能提升明显,同时也显著提高了Medicine语料的分词实验效果,F1值较基线提升了3个百分点。实验表明本文提出的模型能够有效改善因电子病历中数据不规范、无结构或专有名词等原因造成的实体切分错误等问题。  相似文献   
25.
作为信息抽取任务中极为关键的一项子任务,实体关系抽取对于语义知识库的构建和知识图谱的发展都有着重要的意义。对于中文而言,语义关系更加复杂,实体关系抽取的作用也就愈加显著,因此,对中文实体关系抽取的研究方法进行详细考察极为必要。本文从实体关系抽取的产生和发展开始,对目前基于中文的实体关系抽取技术现状作了阐述;按照关系抽取方法对语料的依赖程度分为4类:有监督的实体关系抽取、无监督的实体关系抽取、半监督的实体关系抽取和开放域的实体关系抽取,并对这4类抽取方法进行具体的分析和比较;最后介绍深度学习在中文实体关系抽取上的应用成果和发展前景。  相似文献   
26.
日语中谓词语态有不同的词尾变形,其中被动态和可能态具有相同的词尾变化,在统计机器翻译中难以对其正确区分及翻译。因此,该文提出一种利用最大熵模型有效地对日语可能态和被动态进行分类,然后把日语的可能态和被动态特征有效地融合到对数线性模型中改进翻译模型的方法,以提高可能态和被动态翻译规则选择的准确性。实验结果表明,该方法可以有效提升日语可能态和被动态句子的翻译质量,在大规模日汉语料上,最高翻译BLEU值能够由41.50提高到42.01,并在人工评测中,翻译结果的整体可理解度得到了2.71%的提升。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号