首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   214篇
  免费   0篇
  国内免费   1篇
文化教育   215篇
  2024年   1篇
  2023年   2篇
  2022年   1篇
  2021年   3篇
  2019年   1篇
  2017年   2篇
  2016年   2篇
  2015年   1篇
  2014年   15篇
  2013年   12篇
  2012年   24篇
  2011年   12篇
  2010年   21篇
  2009年   23篇
  2008年   25篇
  2007年   9篇
  2006年   8篇
  2005年   10篇
  2004年   6篇
  2003年   12篇
  2002年   3篇
  2001年   5篇
  2000年   3篇
  1999年   2篇
  1998年   4篇
  1992年   1篇
  1987年   2篇
  1986年   1篇
  1985年   1篇
  1984年   3篇
排序方式: 共有215条查询结果,搜索用时 15 毫秒
91.
范敏 《体育科技》2001,22(3):65-67
就语言的功能及教师在教学中的合理运用,论述了教师语言的表达在教学中对学生学习所产生的作用及其对教学效果的重要影响.  相似文献   
92.
身边的感动     
有一种心情叫感动,当我们被一些事、一些人所感动的时候,内心就有挥之不去的情愫在涌动,就如同此刻,我迫不及待地想要诉说。虽然一直萦绕在我心头的这些感动,都不过是一些平常的生活琐事,但也正是因为其平凡才显真实,因其质朴才觉纯真。  相似文献   
93.
学校变革的动力来自于学校变革系统中的内部力量和外部力量,变革的动力得以呈现和发挥主要是通过变革的传导、变革的协调以及变革的支持这三种作用形式来实现。学校变革动力系统的完善需要激发变革主体的内生性动力、整合变革动力的作用形式、遵循学校变革动力机制的运行规律。  相似文献   
94.
现代远程高等教育产业化及其模式分析   总被引:4,自引:0,他引:4  
我国现代远程高等教育已经表现出比较明显的产业化与市场化倾向。现代远程高等教育之所以能够比其他教育类型率先实现产业化,除了政策法律方面的因素外,主要是由其独特的消费对象、成本利润、分配方式决定的。目前,我国现代远程高等教育已形成了主体办学型产业化模式和服务体系型产业化模式,两种模式表现不同,利弊各异。  相似文献   
95.
美术类院校实验教学体系的构建与实践   总被引:1,自引:0,他引:1  
目前,对高等学校文科类实验教学的内涵还存在着不同认识.该文对其中的美术类院校实验教学的定位和功能、覆盖范围、实验教学体系的构建,提出了自己的见解,并结合天津美术学院的教学实践,阐明建设美术类实验教学体系的必要性和可行性.  相似文献   
96.
师:今天这节课.老师和同学们一起继续学习第22课《云房子》。举起小手,和老师一同来写课题。“房”是这一课的生字,先写一个户字头,再写一个“方”,注意,把横拉长,写完横折钩再写撇。(生书空,齐读课题)师:上节课,同学们已经初读了课文,还学写了生字,老师要考考大家了。(出示生字卡片)这都是本课  相似文献   
97.
98.
1981年美国17岁的游泳运动员M·玛尔取得了非常优异的成绩,她用“男子”的速度分别pA57″93和2′05″96的成绩创造了女子100米和200米蝶泳世界纪录。玛尔生于1964年10月27日。她的教练员是比尔·皮克。玛尔从7岁就开始游泳。1976年到1982年的6年时间里在所有的比赛中她的蝶泳成绩都非常出色,50米成绩达到过27″3。她的所有成绩都可算作游泳运动中的奇观。玛尔的100米和200米蝶泳个人成绩提高分别是:1977年—1′04″57(1976年——  相似文献   
99.
一、案例背景1.教材和学生分析本单元的主题是Seasons and months of the year,教学对象为小学四年级学生。本节课的教学内容既涉及学生在三年级学过的有关节日的知识,又涉及前一个单元  相似文献   
100.
范敏 《德州学院学报》2003,19(5):108-110
语言与文化密切相关,语言反映文化,同时又受到文化的巨大影响,而宗教是人类思想文化的重要组成部分及表现形式。习语作为语言的核心与精华,更能折射出宗教文化对语言的影响。本文对《红楼梦》英译本中习语的宗教文化的探讨,旨在揭示不同民族的文化积淀不仅会导致跨文化交际的失误,而且是翻译工作者的难题。译者必须努力消除原文文本与译文文本、原作者意图与译文读者接受能力之间的差异,在当今地球村的大环境下,汉译外的标准似乎只能是在语用意义优先传译的前提下,尽可能保证其他层面意义的等值,以更好地传播中国文化。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号