排序方式: 共有26条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
组合原则表明句子的语义由其构成成分的语义按照一定规则组合而成,由此基于句法结构的语义组合计算一直是一个重要的探索方向,其中采用树结构的组合计算方法最具有代表性。但是该方法难以应用于大规模数据处理,主要问题是其语义组合的顺序依赖于具体树的结构,无法实现并行处理。该文提出一种基于图的依存句法分析和语义组合计算的联合框架,并借助复述识别任务训练语义组合模型和句法分析模型。一方面,图模型可以在训练和预测阶段采用并行处理,极大地缩短计算时间;另一方面,联合句法分析的语义组合框架不必依赖外部句法分析器,同时两个任务的联合学习可使语义表示同时学习句法结构和语义的上下文信息。我们在公开汉语复述识别数据集LCQMC上进行评测,实验结果显示准确率接近树结构组合方法,达到79.54%,预测速度最高可提升30倍以上。 相似文献
2.
实体识别是信息抽取的关键技术. 相较于普通文本, 中文医疗文本的实体识别任务往往面对大量的嵌套实体. 以往识别实体的方法往往忽视了医疗文本本身所特有的实体嵌套规则而直接采用序列标注方法, 为此, 提出一种融合实体嵌套规则的中文实体识别方法. 所提方法在训练过程中将实体的识别任务转化为实体的边界识别与边界首尾关系识别的联合训练任务, 在解码过程中结合从实际医疗文本中所总结出来的实体嵌套规则对解码结果进行过滤, 从而使得识别结果能够符合实际文本中内外层实体嵌套组合的组成规律. 在公开的医疗文本实体识别的实验上取得良好的效果. 数据集上的实验表明, 所提方法在嵌套类型实体识别性能上显著优于已有的方法, 在整体准确率方面比最先进的方法提高0.5%. 相似文献
3.
在新闻领域标注语料上训练的中文分词系统在跨领域时性能会有明显下降。针对目标领域的大规模标注语料难以获取的问题,该文提出Active learning算法与n-gram统计特征相结合的领域自适应方法。该方法通过对目标领域文本与已有标注语料的差异进行统计分析,选择含有最多未标记过的语言现象的小规模语料优先进行人工标注,然后再结合大规模文本中的n-gram统计特征训练目标领域的分词系统。该文采用了CRF训练模型,并在100万句的科技文献领域上,验证了所提方法的有效性,评测数据为人工标注的300句科技文献语料。实验结果显示,在科技文献测试语料上,基于Active Learning训练的分词系统在各项评测指标上均有提高。
相似文献
相似文献
4.
未登录词与分词粒度是汉日日汉机器翻译研究的两个主要问题。与英语等西方语言不同,汉语与日语词语间不存在空格,分词为汉日双语处理的重要工作。由于词性标注体系、文法及语义表现上的差异,分词结果的粒度需要进一步调整,以改善统计机器翻译系统的性能。提出了面向统计机器翻译的基于汉日汉字对照表及日汉词典信息的汉语与日语的分词粒度调整方法。实验结果表明,该方法能有效地调节源语言和目标语言端的分词粒度,提高统计机器翻译系统的性能。通过对比实验结果,分析探讨分词粒度对汉日双语统计系统性能的影响。 相似文献
5.
结合微博新词的构词规则自由度大和极其复杂的特点,针对传统的C/NC-value方法抽取的结果新词边界的识别准确率不高,以及低频微博新词无法正确识别的问题,提出了一种融合人工启发式规则、C/NC-value改进算法和条件随机场(CRF)模型的微博新词抽取方法。一方面,人工启发式规则是指对微博新词的分类和归纳总结,并从微博新词构词的词性(POS)、字符类别和表意符号等角度设计的微博新词的构词规则;另一方面,改进的C/NC-value方法通过引入词频、邻接熵和互信息等统计量来重构NC-value目标函数,并使用CRF模型训练和识别新词,最终达到提高新词边界识别准确率和低频新词识别精度的目的。实验结果显示,与传统方法相比,所提出的方法能有效地提高微博新词识别的F值。 相似文献
6.
针对基于层次短语翻译模型的统计机器翻译使用上下文信息有限,时态翻译质量不高的问题,提出一种融合时态特征的日英统计机器翻译方法。该方法通过引入翻译规则的时态分类约束信息,解码器可以根据每条规则的潜在时态分类,为相应时态的句子匹配到最合适的规则进行翻译。首先从双语训练语料中抽取时态特征构建最大熵分类模型,然后再抽取包含各类时态信息的层次短语规则的时态特征,最后将规则的时态分类结果作为一类新特征,融入基于层次短语的翻译系统中。实验结果表明,与基线系统相比,该方法在多个测试集上提高了翻译质量,在一定程度上解决了日英层次短语模型的时态翻译问题。 相似文献
7.
句法分析是自然语言处理的基础技术,主流的由数据驱动的神经网络句法分析模型需要大规模的标注数据,但是通过人工标注扩展树库成本很高,因此如何利用现有标注树库进行数据增强成为研究焦点。在汉语句法分析的数据增强任务中,对于给定的标注树库,要求数据增强所生成的句子满足如下条件:第一,要求生成句具有多样化且完整的句法树结构;第二,要求生成句具有合理的语义。对此,我们首次提出基于词汇化树邻接语法的数据增强方法。针对第一个需求,该文设计实现基于词汇化树邻接语法的词汇化树抽取算法与句法树合成算法,基于该语法可以在句法树之间进行“接插”和“替换”的操作,从而推导生成新的句法树,并且用语言学的知识保证生成句符合语法规则且具有完整的句法树结构。针对第二个需求,该文利用语言模型对生成句进行语义合理性评估,选取语义合理的句子作为最终的增强数据,从而获取高质量的标注树库。我们以汉语为例开展研究,在汉语树库CTB5上进行句法分析的数据增强评测实验。实验结果显示,在小样本(CTB5的20%)实验中,通过该方法得到的增强数据使依存句法分析和成分句法分析的精度分别提高1.39%和2.14%。在鲁棒性实验中,该文通过构建扩展... 相似文献
8.
在汉语一体化依存分析中,如何利用分词、词性标注和句法分析的中间结果作为分析特征成为核心问题,也是三个任务相互制约协调、共同提高性能的关键所在。目前无论基于特征工程的方法还是基于深度学习的方法尚无法充分利用分析过程中依存子树的完整信息,而依存子树作为中间结果的主要成分对三个任务的后续分析具有重要的指导意义。该文在基于转移的依存分析框架下,提出Stack-Tree LSTM依存子树编码方法,通过对分析栈中所有依存子树的有效建模,获取任意时刻的依存子树的完整信息作为特征参与转移动作决策。利用该编码方式提出词性特征使用方法,融合N-gram特征构建汉语一体化依存分析神经网络模型。最后在宾州汉语树库上进行了验证实验,并与已有方法进行了比较。实验结果显示: 该文提出的模型在分词、词性标注和依存分析任务上的性能非常接近特征工程最好的结果,并且均超过已有的一体化依存分析神经网络模型。 相似文献
9.
10.
理性主义与经验主义相结合的机器翻译研究策略 总被引:1,自引:0,他引:1
主要介绍了基于规则、基于实例和基于统计等3种主流机器翻译方法,探讨了自然语言处理技术和机器翻译中基于规则的理性主义方法和基于统计的经验主义方法的优缺点,结合机器翻译研究的现状和发展方向,提出了规则和统计相结合的机器翻译方法的基本思路,阐述了词义消歧中的理性主义方法和经验主义方法相结合的发展方向,对机器翻译的发展趋势进行了探讨。 相似文献