首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到16条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
语境理解是翻译成功的重要因素,在翻译操作中,我们必须认真理解英语语言语境中的语义语境、语法语境和非语言语境中文化语境、话语语境。  相似文献   

2.
在翻译实践中,由于语境裂缝的存在。译者有责任建构译文读者和原文作者之间的交际和谐,这一建构过程称为翻译中的语境化过程。从翻译理解和表达过程两个方面探讨了翻译中的语境化。  相似文献   

3.
在翻译实践中,由于语境裂缝的存在,译者有责任建构译文读者和原文作者之间的交际和谐,这一建构过程称为翻译中的语境化过程.从翻译理解和表达过程两个方面探讨了翻译中的语境化.  相似文献   

4.
翻译是传递信息的一种重要方式,是一种在特定语言环境中运用语言的方式。由于语言具有多义性特点,所以在确定一个词语意义时语境的作用是重要的。  相似文献   

5.
论翻译语境   总被引:2,自引:2,他引:2  
翻译是在一定的语境中运作的,这种语境我们称之为翻译语境,它是由译者搬到翻译桌上的双语相关语境因素的总和,翻译语境制约着翻译的各个具体运作。  相似文献   

6.
文化语境在翻译过程中影响译者对词义的理解和选择.翻译时译者不仅要从原文文化语境的角度理解原文,同时还要从译语文化语境着眼,将原文信息重新表达为译文读者接受和理解的语篇.  相似文献   

7.
翻译应以具体的语境为依据。本文把语境分为上下文语境、情景语境、文化语境三种类型,并且分别阐述了其对英汉-汉英翻译的影响。  相似文献   

8.
语境制约翻译,翻译离不开语境.通过对语境的内涵、分类、特征与功能的探索,以及对语言语境与情景语境的例析,可阐明语境分析在翻译过程中的重要性.  相似文献   

9.
论翻译语境     
翻译是在一定的语境中运作的,这种语境我们称之为翻译语境,它是由译者搬到翻译桌上的双语相关语境因素的总和,翻译语境制约着翻译的各个的具体运作。  相似文献   

10.
随着语言的不断发展,变化,社会各个领域赋予语言许多新的意义。因此正确理解具体语言环境下词的意义就愈加困难。本文着重于三个问题的分析与阐述。(1)语言语境的分类;(2)语境对词义理解的作用与影响;(3)在语言理解实践中的其他因素。有些语言学家建议学习英语词汇最好的方法是将它与具体的上下文联系起来学习。可以说明一点,词义与上下文之间确实存在着极其密切的关系。因此,很好地理解这种关系,学会这种方法,对于英语的正确理解和提高运用能力有很大的推动作用。  相似文献   

11.
语境是翻译的基础,翻译取决于语境。分析了语境的定义,并对语境与翻译的关系进行了详尽阐述,进一步说明了语境在翻译过程中的重要性,并结合高职英语教学揭示出在教与学的翻译实践中,语境都应该得到重视。  相似文献   

12.
英语词汇在不同的上下文常常不同,必须注意上下文(包括狭义和广义上下文)中词义的变化。  相似文献   

13.
对外汉语听力理解中的语义分析   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文以认知心理学为背景,分别从语言本身、文化内涵、逻辑关系等方面切入,重在阐述词汇、篇章的语义分析在对外汉语听力理解中所起到的关键作用,以期在教学中的应用能取得良好的效果。  相似文献   

14.
语境和语义     
阐述了语境和语言形式的产生及其意义密切相关 ,语境制约着语言形式的意义 ,语言形式也应该适应语境的变化。  相似文献   

15.
“内涵意义”是指语言在交际中所暗含的文化环境和感情背景的信息.但由于人们来自不同民族,因此有很多文化、语言等的差异,这使译者有时只理解字面意义而忽视话语的内涵意义.本文从文化背景、语境、词汇和文体四个方面论述了影响内涵意义的因素及其在翻译中的作用.  相似文献   

16.
文化语境中的翻译策略   总被引:5,自引:3,他引:2  
从文化视角出发,依据语用学中的语境理论,对翻译中的文化语境进行分析,探讨在不同的文化语境下不同的语用含义和翻译策略,以实现翻译的准确与贴切。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号