共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
汉语主语和英语主语都是谓语所陈述的对象,但由于其表示方法不同,用法也就不同。在翻译时,应该注意汉英主语的不同特征。 相似文献
2.
英语是主语突出型语言,重形合,而汉语是主题突出型语言,重意合,现从封闭性和开放性、主语显著和话题显著、形式主语和零主语、无灵主语和有灵主语等方面来看汉英主语差异及一些翻译策略。 相似文献
3.
胡红玲 《沙洋师范高等专科学校学报》2012,13(4):48-51
汉英互译过程中,如果不对句子结构进行逻辑层次划分,仅凭语感不能有效地完成两种语言的转换。因而,有必要对汉英两种语言进行句法对比分析,包括将单句的组成成分主语、谓语、宾语、定语、状语和补语分别进行对比,分析担任这些成分的词或者短语的性质、及其在句子中的位置、可否相互对译、以及转换的技巧和规律等,这将极大地提高翻译学习者对两种语言的认识,提高翻译的效率。 相似文献
4.
林立红 《通化师范学院学报》2003,(1):33-35
本从汉语零主语参数入手,讨论了高中学生英语句法当中的结构负迁移。认为增强学生的元语言意识,使学生了解汉语和英语在“主题和主语”方面的差异,将会加快功能特征的出现和英语句法结构参数的重视。 相似文献
5.
汉语和英语的主语省略虽然在部分层面有重舍的地方,但二者的差异是主要的.中国校训是汉语中无主句的代表,时它的翻译仅机械地对应英语中的名词并列结构和Be型、Do型祈使句,将大大局限国内校训的翻译.因此,应该从更丰富的话言形式考虑中国校训的翻译. 相似文献
6.
英汉有关主语的差别在语法上主要是主语与谓语动词的一致关系以及依存关系;在语义上主要表现为对主语在当事,施事以及受事方面的不同划分;同时英汉主语的差别还存在于主题等方面。因此,翻译工作者必需认识到这种差异,才能更好地从事翻译实践,提高翻译水平。 相似文献
7.
汉语和英语属于两种不同类型的语言。其主语的选择存在诸多方面的差异.因此在汉英科技翻译过程中,确定主语需遵循以下原则:必须符合英语国家人的语言习惯,必须符合英美人的思维习惯,必须是句中应突出的信息.必须符合句中的逻辑关系。 相似文献
8.
汉英翻译的第一步就是确定主句和主语,而主句和主语的确定往往与篇章主题相关。为了突出主题或使主题贯穿始终,和主题密切相关的分句往往用作主句,和主题密切相关的词语往往用作主语。 相似文献
9.
凌立 《康定民族师范高等专科学校学报》2002,11(1):74-77
汉语主语和藏语主语既有共性又有各自的特点,汉语主语在任何情况下(即谓 语不管是任何类型的词),主语上不加任何助词或虚词;藏语却要根据谓语的不同,而加相应的助词或虚词,有的却不加任何助词或虚词。在汉译藏中,要正确理解两种语文主语的特点,同时还要对主语进行改译、调动等方式进行翻译。 相似文献
10.
安琳 《中山大学学报论丛》2001,21(3):177-178
语言是人类交流的工具,人们需要通过语言进行科学文化等方面的交流。而世界上有几百种不同的语言,增加了人们日常交流的难度,因此,翻译的工作便应运而生。应用文的汉英翻译技巧主要体现在弄懂文章的内容与结构,选取名型与选词,理顺并着手翻译,检查译文四个步骤上,只要掌握了这些步骤,平时多加强阅读和训练,做个有心人,应用文的汉英翻译工作并不难。 相似文献
11.
12.
汉英交际中的文化迁移 总被引:1,自引:0,他引:1
文化迁移是跨文化交际中一个十分重要的问题,其模式有文化信息的减损,信息的增值和信息的误解,汉英文化交际在日常生活与社会习俗方面的迁移主要表现在不适当的社会应酬语,不可接受的文化规约和习俗,不同价值体系的误解等方面。 相似文献
13.
刘慧云 《广东技术师范学院学报》2003,(1):82-85
由于英汉语语言习惯的不同、文学惯例及文化差异等原因,在英汉互译过程中转述语形式会发生变化。本文首先对原语的转述语情况与目的语(译文)的情况做了比较,归纳出几种情况,然后分析了产生这些情况的原因。 相似文献
14.
汉英翻译中的新词新语 总被引:1,自引:0,他引:1
社会变革的迅猛,使新词的生成速度快得惊人。作为外语工作者有责任及时将它们译成准确、地道的外语以便让国外读者更好地了解今日中国的国情及其发展。本文着重从六个方面谈新词新语的翻译方法,以提起翻译工作者的关注与思考。 相似文献
15.
16.
杨磊 《内蒙古大学学报(人文社会科学版)》2001,33(5):95-100
文化的多样在使各民族语言差异十分复杂,在国际交往日趋频繁的今天,跨文化交际已成为一种现实需要。我们不仅需要具有良好的语言基本功能,也要了解不同的文化差异,从价值标准、宗教信仰、历史与传统文化、风俗习惯、地域文化几个方面的探讨可见文化差异对英汉翻译的影响。 相似文献
17.
18.
于爱平 《大连教育学院学报》2004,20(3):73-75
文化迁移有文化信息的增殖等三种模式,在汉英交际中文化迁移存在着不适当的社会应酬语等三种现象,这种现象是由汉英两种文化的不同价值观和规约习俗所造成的。要十分注重汉英交际中的文化迁移,以减少语言交际中的障碍。 相似文献
19.
也谈汉英翻译中的CHINGLISH 总被引:1,自引:0,他引:1
李思龙 《唐山师范学院学报》2003,25(4):27-29
犀利有力的写作应是言简意赅的。句子不应有多余的词,段落不应有多余的句。通过大量的例子来分析“中文式英语”的各种现象和产生原因,有助于克服这种现象。 相似文献