首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
武世花 《镇江高专学报》2011,24(1):21-24,33
梁实秋是中国第一位也是唯一一位凭个人之力将<莎士比亚全集>译成中文的翻译家,他抱着"存其真"的态度,力求向中国读者展现莎士比亚著作的原貌.他的翻译从语言、文化、文学等方面均体现出杂合的特点.  相似文献   

2.
我国著名的文学翻译家梁实秋先生独立完成的汉译<莎士比亚全集>采用了"中庸"的翻译策略,即以异化为主、归化为辅,体现了"适度"的原则,并非等距离地用"中".这种译莎策略融合了客观性阐释与主观性阐释的特点,一方面梁实秋以诗学取向翻译,另一方面又注意发挥阐释者的主观能动性,其译文具有学者特色和"学院派"风格.  相似文献   

3.
我国著名的文学翻译家梁实秋先生独立完成的汉译《莎士比亚全集》采用了"中庸"的翻译策略,即以异化为主、归化为辅,体现了"适度"的原则,并非等距离地用"中"。这种译莎策略融合了客观性阐释与主观性阐释的特点,一方面梁实秋以诗学取向翻译,另一方面又注意发挥阐释者的主观能动性,其译文具有学者特色和"学院派"风格。  相似文献   

4.
本文通过对朱生豪和梁实秋两位翻译大家的《莎士比亚全集》译本的比较,通过对照英文原著,指出了译者的一些误译或错译,论述了英译汉过程中词义的确定的重要性。  相似文献   

5.
廖红 《攀枝花学院学报》2011,28(4):67-68,117
梁实秋和徐志摩是中国文学史上的重要人物。本文从译学共时研究的角度分析、比较梁实秋和徐志摩的翻译思想,旨在进一步了解和认识二人的翻译思想、翻译作品以及二十世纪初中国翻译的发展状况。  相似文献   

6.
翻译难,翻译批评亦然。翻译批评与文学批评一样,如今正在呼吁建立新的不同层次的评判标准,以便推进其健康地发展。借助王宏印教授以诗歌翻译为模式新建的文学翻译评判的六条标准,从体制、诗味、语言、文化、倾向和风格六个方面对《声声慢》的三种英译文进行评析,以期获得规范、系统、合理的评判,从而更好地指导诗歌翻译实践。  相似文献   

7.
从接受理论看文学翻译标准的多元性   总被引:3,自引:0,他引:3  
本文以接受理论观照文学翻译过程,发现无论在理解还是转换阶段,译者的主观创造都不可避免,从而指出以原文为依归的单一翻译标准是不现实的,文学翻译标准必然是多元性的.  相似文献   

8.
严复提出的“信达雅”在翻译理论方面的地位和所起的作用是巨大的,严复自己没有说“信达雅”就是翻译的标准,但他比较全面、完整地强调了忠实原文的重要性。如今,人们认识到,准确是翻译的唯一标准,忠实是翻译的唯一原则。对翻译标准的争议其实最主要的就是对翻译方法的选择,由此产生了“直译”和“意译”之争。直译和意译均需讲究适度,把握分寸。无论直译还是意译,其标准只有一个,就是准确;翻译的原则也只有一条,就是忠实。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,习语翻译便有相当的难度。根据翻译的标准和原则,习语翻译应运用恰当的翻译方法力求做到对原文信息转达的准确和忠实。  相似文献   

9.
女性主义将性别引入翻译研究领域拓宽了译者主体性的研究范围,给翻译研究的文化转向注入了新鲜活力。本文选取女性译者祝庆英和男性译者黄源深的《简·爱》中译本进行对比分析,试图从女性主义的角度来发现女性主义译者和非女性主义译者在选择翻译策略以及语言特色方面的不同之处,并以此来探讨翻译过程中女性主义译者和非女性主义译者主体性的显现。  相似文献   

10.
罗梓丰 《科技信息》2010,(12):I0143-I0143
在翻译标准上,译界多强调"信、达、雅",而对化妆品说明书之类的科技文体,"忠实、通顺"的翻译标准更有实践指导意义。  相似文献   

11.
从中西翻译标准的演变展望翻译理论的发展趋势   总被引:1,自引:0,他引:1  
谈翻译理论必谈翻译标准。对中西翻译标准的演变过程进行历时描述性研究,可以发现中西翻译标准相通相似的演变特点,而且可以发现翻译理论的主要发展趋势,即翻译成为跨学科综合研究;翻译研究向文化研究发展;翻译理论多元共存、中西融合。  相似文献   

12.
向琼 《科技信息》2011,(16):179-179
本文以功能翻译理论为视角,以电影《功夫熊猫》的字幕翻译为素材,分别从篇内一致、篇际一致和功能加忠诚原则等方面探讨翻译策略的使用及其效果。通过理论与实践相结合的个案研究,有助于功能翻译理论在电影剧本翻译实践中的运用和电影剧本翻译质量的提高。  相似文献   

13.
在歌曲的翻译上译者是不可缺席的。那么他们可否取代词人将歌曲按照旋律互译。本文利用多元互补翻译标准,理论与实践结合的方式探讨了歌曲的可译性。  相似文献   

14.
传统的译理论无法适应电影字幕翻译的复杂性和特殊要求。由德国威米尔等学者提出的目的论,为字幕翻译的研究开辟了新视角。本文结合电影功夫熊猫的字幕翻译试图回答目的论能否指导字幕翻译,译者如何在目的论的指导下选择合适的翻译策略技巧。  相似文献   

15.
从颜色词翻译的角度入手, 通过大量的译例, 讨论严复标准与功能对等标准的适用范围及各自的解释力问题: 对代表物理属性的颜色词和联想及引申意义一致的颜色词, 在翻译时, 严复标准和功能对等标准具有同样的解释力;针对联想及引申意义不同的颜色词, 功能对等标准较严复标准则有更广泛的解释力.  相似文献   

16.
从颜色词翻译的角度入手,通过大量的译例,讨论严复标准与功能对等标准的适用范围及各自的解释力问题:对代表物理属性的颜色词和联想及引申意义一致的颜色词,在翻译时,严复标准和功能对等标准具有同样的解释力;针对联想及引申意义不同的颜色词,功能对等标准较严复标准则有更广泛的解释力。  相似文献   

17.
在功能翻译理论框架下,“合格”取代了“对等”的翻译标准。杨宪益、戴乃迭翻译的《红楼梦》和霍克斯、闵福德翻译的《红楼梦》,虽然翻译活动的策动者不相同,但由于译者采取了不同的翻译策略,最终达到了各自的翻译目的,取得了理想的翻译效果。  相似文献   

18.
德国翻译理论家Vermeer的翻译目的论在翻译界起着举足轻重的作用。目的论的核心概念是:翻译方法或翻译策略必须由译文预期目的或功能决定,即翻译目的决定翻译策略。本文以目的论为依据,研究隐喻的翻译策略,旨在探讨译者如何根据不同的目的选择相对应的隐喻翻译策略。  相似文献   

19.
陈伟 《科技信息》2010,(12):131-131
21世纪国际交往日渐频繁,持各种语言的人在交际中,需要另一媒介即翻译的帮助。翻译是一门高级的语言艺术,需要长期艰苦地学习和实践才能真正得以掌握。在大学英语学习中,无论是旧大纲的"听、说、读、写、译",还是新大纲中的"读、听、说、写、译",在这五项基本技能中,翻译都排在最后一位,这就是说,翻译是大学英语中最难掌握的一门课程。这就需要我们了解翻译的定义、标准、翻译中的技巧及译者所需的素质。只有对翻译的基本理论了解之后,我们才能很好地做好翻译。  相似文献   

20.
通过对网易网站推出的哈佛大学《公正》课程的字幕翻译进行分析,从公开课字幕翻译的特点入手,对字幕翻译方法进行探讨,以促进世界名校网络公开课领域在国内的应用与发展。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号