首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到17条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
编码器-解码器结构是神经机器翻译最常用的一种框架,许多新型结构都基于此框架进行设计以改善翻译性能。其中,深度自注意力网络是非常出色的一种网络结构,其利用了自注意力机制来捕获全局的语义信息。然而,这种网络却不能有效地区分每个单词的相对位置,例如,依赖单词究竟位于目标单词的左边还是右边,也不能够捕获当前单词的局部语义。为了缓解这类问题,该文提出了一种新型的注意力机制,叫做混合注意力机制。该机制包含了对自注意力网络设计的多种不同的特定掩码来获取不同的语义信息,例如,全局和局部信息,以及左向或者右向信息。最后,该文提出了一个压缩门来融合不同类型的自注意力网络。在三个机器翻译数据集上的实验结果表明,该文方法能够取得比深度自注意力网络更好的结果。  相似文献   

2.
近年来,神经机器翻译(neural machine translation, NMT)表现出极大的优越性,然而如何在翻译一个文档时考虑篇章上下文信息仍然是一个值得探讨的问题。传统的注意力机制对源端的所有词语进行计算,而在翻译当前句子时篇章中大量的信息中只有小部分是与之相关的。在篇章级机器翻译中,采用传统的注意力机制建模篇章信息存在着信息冗余的问题。该文提出了一种联合注意力机制,结合“硬关注”和“软关注”的机制对篇章上下文的信息进行建模。关键思想是通过“硬关注”筛选出与翻译当前句子相关的源端历史词语,然后采用“软关注”的方法进一步抽取翻译中所需的上下文信息。实验表明,相比于基线系统,该方法能使翻译性能获得明显提升。  相似文献   

3.
针对传统循环神经网络和卷积神经网络的缺点,搭建完全基于多头自注意力机制的Transformer蒙汉神经机器翻译模型。实验结果表明,该模型比基于LSTM的蒙汉翻译模型提高了9个BLEU值左右。这说明Transformer翻译模型在句子语义提取和语义表达方面优于LSTM翻译模型。同时在语料预处理阶段,还对中蒙文语料进行了不同粒度的切分。通过实验对比分析,蒙文进行BPE处理后的翻译结果优于对中文单独使用分词处理的结果;在较小语料库中,对中文进行分字处理效果优于分词效果。  相似文献   

4.
汪琪  段湘煜 《计算机科学》2018,45(11):226-230
现有神经机器翻译模型普遍采用的注意力机制是基于单词级别的,文中通过在注意力机制上执行多层卷积,从而将注意力机制从基于单词的级别提高到基于短语的级别。经过卷积操作后的注意力信息将愈加明显地体现出短语结构性,并被用于生成新的上下文向量,从而将新生成的上下文向量融入到神经机器翻译框架中。在大规模的中-英测试数据集上的实验结果表明,基于注意力卷积的神经机翻译模型能够很好地捕获语句中的短语结构信息,增强翻译词前后的上下文依赖关系,优化上下文向量,提高机器翻译的性能。  相似文献   

5.
神经机器翻译为加深世界交流做出了巨大贡献,它的发展促进了世界化的发展。研究针对基础的Transformer模型存在的问题,对Transformer模型进行改进,进而提出一种组合式神经机器翻译模型。该模型引入ELMo、Mix-BA以及DMAL,优化了机器翻译对单词的表达形式、多头注意力层之间的联系以及句子中重点单词的关注度。研究利用WMT14en-de数据集与IWSLT14de-en数据集进行对比实验,在两种数据集中,组合式神经机器翻译模型的BLEU得分相较于Transformer基线模型分别高出1.07、0.92;在长句翻译中,组合式神经机器翻译模型的BLEU评分达到33.56,并高出LSTM模型5.72。结果表明研究所提出机器翻译模型具有更好的翻译效果,为神经机器翻译的发展提供新的思路。  相似文献   

6.
在前人工作的基础上, 提出句法依存引导的自注意力机制以融合句法依存知识去提升中文分词的性能, 使得自注意力机制只关注那些对当前字符的分词标签有句法依存影响的字符, 学习它们对于当前字符的影响程度, 另外, 该文根据句法依存树对引导后的自注意力机制进行位置编码. 实验结果表明, 模型相较于baseline取得了性能上的提升, 同时模型对未登录词的识别能力也有所提升.  相似文献   

7.
基于Transformer的序列转换模型是当前性能最优的机器翻译模型之一.该模型在生成机器译文时,通常从左到右逐个生成目标词,这使得当前位置词的生成不能利用译文中该词之后未生成词的信息,导致机器译文解码不充分从而降低译文质量.为了缓解上述问题,该文提出了基于重解码的神经机器翻译模型,该模型将已生成的机器译文作为目标语言...  相似文献   

8.
近年来,基于神经网络的机器翻译成为机器翻译领域的主流方法,但是在低资源翻译领域中仍存在平行语料不足和数据稀疏的挑战.针对维-汉平行语料不足和维吾尔语形态复杂所导致的数据稀疏问题,从维吾尔语的音节特点出发,将单词切分成音节,同时融入BME(Begin,Middle,End)标记思想,提出一种基于带标记音节的神经网络机器翻...  相似文献   

9.
神经机器翻译由于无法完全学习源端单词语义信息,往往造成翻译结果中存在着大量的单词翻译错误。该文提出了一种融入单词翻译用以增强源端信息的神经机器翻译方法。首先使用字典方法找到每个源端单词对应的目标端翻译,然后提出并比较两种不同的方式,用以融合源端单词及其翻译信息: ①Factored 编码器: 单词及其翻译信息直接相加; ②Gated 编码器: 通过门机制控制单词翻译信息的输入。基于目前性能最优的基于自注意力机制的神经机器翻译框架Transformer,在中英翻译任务的实验结果表明,与基准系统相比,该文提出的两种融合源端单词译文的方式均能显著提高翻译性能,BLEU值获得了0.81个点的提升。  相似文献   

10.
为提高汉-英统计机器翻译的翻译效果,提出一个基于依存句法关系的语言模型,在较成熟的基于短语翻译的统计特征下,对解码产生的NBEST候选翻译结果进行进一步约束,重新计算得分,调整NBEST候选翻译序列,以得到最佳翻译。实验以"Pharaoh"为比较基准,以500句汉英句对为测试集,最终的实验结果表明,提出的基于依存句法关系的语言模型可以在一定程度上提高汉-英统计机器翻译最佳翻译的正确率。  相似文献   

11.
针对汉语—维吾尔语的统计机器翻译系统中存在的语义无关性问题,提出基于神经网络机器翻译方法的双语关联度优化模型。该模型利用注意力机制捕获词对齐信息,引入双语短语间的语义相关性和内部词汇匹配度,预测双语短语的生成概率并将其作为双语关联度,以优化统计翻译模型中的短语翻译得分。在第十一届全国机器翻译研讨会(CWMT 2015)汉维公开机器翻译数据集上的实验结果表明,与基线系统相比,在使用较小规模的训练数据和词汇表的条件下,所提方法可以有效地同时提高短语级别和句子级别的机器翻译任务性能,分别获得最高2.49和0.59的BLEU值提升。  相似文献   

12.
无监督神经机器翻译仅利用大量单语数据,无需平行数据就可以训练模型,但是很难在2种语系遥远的语言间建立联系。针对此问题,提出一种新的不使用平行句对的神经机器翻译训练方法,使用一个双语词典对单语数据进行替换,在2种语言之间建立联系,同时使用词嵌入融合初始化和双编码器融合训练2种方法强化2种语言在同一语义空间的对齐效果,以提高机器翻译系统的性能。实验表明,所提方法在中-英与英-中实验中比基线无监督翻译系统的BLEU值分别提高2.39和1.29,在英-俄和英-阿等单语实验中机器翻译效果也显著提高了。  相似文献   

13.
由于内蒙古地区蒙汉机器翻译水平落后、平行双语语料规模较小,利用传统的统计机器翻译方法会出现数据稀疏以及训练过拟合等问题,导致翻译质量不高。针对这种情况,提出基于LSTM的蒙汉神经机器翻译方法,通过利用长短时记忆模型构建端到端的神经网络框架并对蒙汉机器翻译系统进行建模。为了更有效地理解蒙古语语义信息,根据蒙古语的特点将蒙古文单词分割成词素形式,导入模型,并在模型中引入局部注意力机制计算与目标词有关联的源语词素的权重,获得蒙古语和汉语词汇间的对齐概率,从而提升翻译质量。实验结果表明,该方法相比传统蒙汉翻译系统提高了翻译质量。  相似文献   

14.
Fuzzy matching techniques are the presently used methods in translating the words. Neural machine translation and statistical machine translation are the methods used in MT. In machine translator tool, the strategy employed for translation needs to handle large amount of datasets and therefore the performance in retrieving correct matching output can be affected. In order to improve the matching score of MT, the advanced techniques can be presented by modifying the existing fuzzy based translator and neural machine translator. The conventional process of modifying architectures and encoding schemes are tedious process. Similarly, the preprocessing of datasets also involves more time consumption and memory utilization. In this article, a new spider web based searching enhanced translation is presented to be employed with the neural machine translator. The proposed scheme enables deep searching of available dataset to detect the accurate matching result. In addition, the quality of translation is improved by presenting an optimal selection scheme for using the sentence matches in source augmentation. The matches retrieved using various matching scores are applied to an optimization algorithm. The source augmentation using optimal retrieved matches increases the translation quality. Further, the selection of optimal match combination helps to reduce time requirement, since it is not necessary to test all retrieved matches in finding target sentence. The performance of translation is validated by measuring the quality of translation using BLEU and METEOR scores. These two scores can be achieved for the TA-EN language pairs in different configurations of about 92% and 86%, correspondingly. The results are evaluated and compared with other available NMT methods to validate the work.  相似文献   

15.
Capturing the underlying semantic relationships of sentences is helpful for machine translation. Variational neural machine translation approaches provide an effective way to model the uncertain underlying semantics in languages by introducing latent variables. Multitask learning is applied in multimodal machine translation to integrate multimodal data. However, these approaches usually lack a strong interpretation in utilizing out-of-text information in machine translation tasks. In this paper, we propose a novel architecture-free multimodal translation model, called variational multimodal machine translation (VMMT), under the variational framework which can model the uncertainty in languages caused by ambiguity through utilizing visual and textual information. In addition, the proposed model can eliminate the discrepancy between training and prediction in the existing variational translation models by constructing encoders only relying on source data. More importantly, the proposed multimodal translation model is designed as multitask learning in which the shared semantic representation for different modes is learned and the gap among semantic representation from various modes is reduced by incorporating additional constraints. Moreover, the information bottleneck theory is adopted in our variational encoder–decoder model, which helps the encoder to filter redundancy and the decoder to concentrate on useful information. Experiments on multimodal machine translation demonstrate that the proposed model is competitive.  相似文献   

16.
针对目前机器翻译模型存在的曝光偏差和译文多样性差的问题,提出一种基于强化学习和机器翻译质量评估的中朝神经机器翻译模型QR-Transformer.首先,在句子级别引入评价机制来指导模型预测不完全收敛于参考译文;其次,采用强化学习方法作为指导策略,实现模型在句子级别优化目标序列;最后,在训练过程中融入单语语料并进行多粒度数据预处理以缓解数据稀疏问题.实验表明,QR-Transformer有效提升了中朝神经机器翻译性能,与Transformer相比,中—朝语向BLEU值提升了5.39,QE分数降低了5.16,朝—中语向BLEU值提升了2.73,QE分数下降了2.82.  相似文献   

17.
依赖于大规模的平行语料库,神经机器翻译在某些语言对上已经取得了巨大的成功。无监督神经机器翻译UNMT又在一定程度上解决了高质量平行语料库难以获取的问题。最近的研究表明,跨语言模型预训练能够显著提高UNMT的翻译性能,其使用大规模的单语语料库在跨语言场景中对深层次上下文信息进行建模,获得了显著的效果。进一步探究基于跨语言预训练的UNMT,提出了几种改进模型训练的方法,针对在预训练之后UNMT模型参数初始化质量不平衡的问题,提出二次预训练语言模型和利用预训练模型的自注意力机制层优化UNMT模型的上下文注意力机制层2种方法。同时,针对UNMT中反向翻译方法缺乏指导的问题,尝试将Teacher-Student框架融入到UNMT的任务中。实验结果表明,在不同语言对上与基准系统相比,本文的方法最高取得了0.8~2.08个百分点的双语互译评估(BLEU)值的提升。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号