首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到17条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
浅谈中医英译   总被引:2,自引:0,他引:2  
中医药学理论深奥,医学术语内涵丰富,翻译难度比较大.在此,笔者谈几点对中医英译的看法.  相似文献   

2.
汉语中,只有谓语部分而没有主语部分的句子叫做无主句.这是汉语中特有的一种句型.无主句并不是省略了主语的句子,汉语中省去主语的句子属于"省略句".  相似文献   

3.
标点符号是文字语言不可缺少的、强有力的辅助.正确运用标点符号可以帮助读者分清句子结构,辨明语气,准确了解文意.  相似文献   

4.
中医英译中常常遇到表示范畴的词语,如英译"生脉散复方之古往今来"这样一个标题,首先要处理"生脉散"和"复方"的关系.  相似文献   

5.
汉语的特点之一,就是有些句子往往连用两个或更多的动词,中间不用任何关联词语.英语则不然.所以,中医英译时,经常会遇到如何处理谓语中几个动词连用的问题.  相似文献   

6.
在汉语和英语中,有时为了加强语气,有时为了求得句子平衡、对称或其他修辞效果,往往使用重复词语或重复结构,在一个句子或相连的几个句子中不止一次地重复使用同一个词或同一个结构.但是,由于汉语和英语在语言结构和习惯用法等方面又各有不同的特征,所以在运用"重复"手段时也必然有一些相同和不同的地方.兹将中医英语翻译中恰当地处理重复词语和重复结构的几种常见方法介绍如下.  相似文献   

7.
中国文化和中医英译   总被引:3,自引:2,他引:1  
在中医英译中,了解中国文化知识和掌握英汉语言、了解英美文化知识一样重要.中国文化知识主要包括人文、哲学、历史、宗教、地理等知识.一些译者不重视中国文化知识,认为不管是英汉翻译还是汉英翻译,出现错误往往是因为英语水平不高,而汉语毕竟是母语,不会有什么问题.但翻译的问题往往正是出在对汉语词义一知半解,甚至是错误理解上,所以在中医英译时应注意中国文化内涵.  相似文献   

8.
2007年末,澳门“国际中医药学会”秘书长杨显荣教授和其主编的Chinese Medicine杂志编辑袁泉先生来上海开会,其间专门抽出半天时间与我讨论中医名词术语英语翻译国际标准化问题。其对中医术语英译标准化的关切,令我十分感动。  相似文献   

9.
1几句感言,权作引子 年初,秦义川先生曾录唐人王维《送别》一诗赠我,并附许渊冲先生之英译。我深知先生送我这首诗之特别意味,故十分在心,并以去春所吟之《半生叹》相赠,以示我“超然物外,玄化其中”之情趣。兹录先生所送之汉英《送别》诗如下,以作文引:  相似文献   

10.
据北京的朋友来电称,今天(2007年10月16日),世界卫生组织西太区在北京举行新闻发布会,正式公布了由其组织研制的传统医学(主要是中医)名词术语英语翻译国际标准化方案。8月份,我在北京其间就从有关方面了解到了这个方案,并仔细研究了其制定标准的原则。其中有一条,给我们印象极为深刻。那就是"不使用汉语拼音"。  相似文献   

11.
中医英译时外位语结构的处理   总被引:1,自引:0,他引:1  
在汉语中,独立于句外,同时又和句中的某个成分指同一事物的成分叫做外位语.使用外位语的目的在于突出某一事物,以引起别人的注意,或为了简化复杂的长句,使之结构严谨,关系清楚.  相似文献   

12.
1引言 “隐性显译(implicitness—to—explicitness translations)”是翻译中的常用方法,也称“外显化”、“明晰化”、“明示”等.是指将原作的信息在译作中以更为明确的方式表述出来以增强译本的逻辑性和易解性。它与增词法技巧密切相关,但还包括增加额外的解释,直接表达出原作暗含的意思。添加连接词等翻译方法。“隐性显译”的译作由于添加了原作不曾有的信息,因而常常比原作篇幅更长、逻辑关系更清楚、更容易理解。英语和汉语分属不同语系.形式化程度相差很大,因此“隐性显译”翻译技巧始终贯穿于翻译过程。  相似文献   

13.
谈谈中医英语翻译研究者的基本素养   总被引:2,自引:1,他引:1  
在上期<再论中医英语翻译的原则>一文[1]中,我比较深入地讨论了中医英语翻译的原则问题,并提出在本期的讨论中重新提出中医翻译的原则,以修正十三年前我在<中国翻译>杂志上所提出的中医翻译三原则.文章发表不久,我到西安参加<黄帝内经>英语翻译审稿会,会议期间,译界的一些朋友与我探讨了许多有关翻译的问题,当然也包括中医英语翻译的问题,特别是中医英语翻译的原则与方法问题.在讨论时,我发现,我早期出版的一些书的内容基本上已被分割切块,然后冠以不同的篇名发表.其实我以前发表的文章和出版的书籍,有许多已经过时,不少提法和译法也由于学科的发展而在今天已不合时宜.  相似文献   

14.
中医英语翻译的基本特点   总被引:6,自引:1,他引:5  
在前几期的文章中1~3,我们回顾了中医对外交流的早期实践,总结了早期中医对外翻译工作者的翻译理念和翻译方法,以期更好地了解中医对外翻译的目的和要求,更客观地确立中医英语翻译应遵循的原则与标准,更准确地把握中医英语翻译的理论研究与实践探索的发展方向.  相似文献   

15.
2004年9月初,我应邀前往北京参加了由全国科技名词术语审定委员会和中医名词术语审定委员会主持召开的中医名词术语审定会议.会上听取了国家中医药管理局及其他有关方面负责人关于中医名词术语审定工作的意义与要求的讲话,很受鼓舞.的确,中医名词术语的审定现在确已到了刻不容缓的时候了.  相似文献   

16.
1释义与适意2005年10月11日,国家中医药管理局在北京组织专家对“中医药专业外语水平考试项目的可行性”进行了论证。在研讨会中,与会专家们很自然地谈到中医英语的翻译问题,因为中医英语实际上是在中医翻译的基础上形成的一套具有中医特色的英语术语和表达系统。因此,中医翻译的质量和规范化水平的高低直接影响着中医英语的学科建设和水平考试的实施。由于众所周知的原因,中医英语翻译的原则、标准和方法仍是一个有待认真探讨及不断完善的问题,也是一个仁者见仁、智者见智的问题。在这次论证会上,我更关注的还是翻译本身的问题,因为翻译是…  相似文献   

17.
蕴涵了丰富的中国传统文化的中医药学从哲学的角度探索生命,将天道、地道、人道完美地合成一体.但由于东西方在语言、文化、价值观和逻辑思维上的巨大差异,致使中医文化在走向世界时,遭遇到翻译上的障碍.该文章提出中医药学的英译工作应放在中医药学理论与中华传统文化研究相结合的语境下进行.同时文章提出了中医英译中把握文化"传真"度的原则,并强调准确把握"文化传真"的度是搞好中医英译工作的保障.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号